- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
巴克尔及其英国文明史》在中国的传播和影响
(转帖)巴克尔及其《英国文明史》在中国的传播和影响
关键词:巴克尔 英国文明史 新史学 朱谦之
摘要:英国史家巴克尔及其《英国文明史》在中国的传播和影响,与中国近现代史学的科学化追求有相当关系。是书以探求历史如何成为一门科学为主旨,在20世纪初年曾出现了四种中文译本,对当时新史学思潮产生了直接或者间接的影响。五四以后,巴克尔史学在更大范围上得到了介绍和探讨,并且《英国文明史》又被重新译刊,说明它对中国史学科学化具有一定的取鉴价值。
20世纪上半期,巴克尔及其《英国文明史》(下文简称《文明史》)在中国的传播曾出现过两次高峰:一是20世纪初新史学思潮时期,二是20世纪20、30年代“新史学”运动时段。中国近现代史学的两次革新运动,途径不外乎大量译介西方史学以改造旧史学,然不同时期、不同思想背景的中国知识分子都注意到了巴克尔史学,从中不难发现《文明史》自身学术特点与中国近现代史学所追求的目标存在某种默契。由此,较为全面追寻巴克尔及其《文明史》在中国传播和影响的具体轨迹,不无一定的价值。
一
亨利·托马斯·巴克尔(Henry Thomas Buckle,1821-1861)是英国著名的实证主义史家,以其1857-1861年间所著《英国文明史》(History of Civilization in England)二卷而闻名于世[1]。他的著作不同于一般的历史作品,以很大的篇幅讨论史学理论和方法问题。巴克尔认为,人类不过是自然的一部分,人类历史同样受自然规律的支配。过去史家最大的缺点,是他们眩惑于君王的传记、政变、战争,而忽视了对历史本身规律的探寻。而又因过去时代关于统计方面的材料太缺乏,使历史无法成为一种像其他自然科学一样具有一定规律的科学。在西方近代史学史上,巴克尔可以说是打破传统史学、力求建立新史学的先驱。19世纪后半期至20世纪初,巴克尔及著作在日本、中国不乏知音。1878年日本文明史学家田口卯吉将《文明史》译成日文刊行,对当时日本的文明史学思潮的形成产生了巨大作用[2]。20世纪初年,《文明史》多种中译本的出现,在一定程度上反映了当时中国史学界对历史科学理论探索的兴趣。
《文明史》在清末先后出现过四种中文译本:(一)1903年南洋公学译书院译刊的《英国文明史》;(二)通过日译本转译的《文明史论》,见1903年9月6日《政艺通报》第15号上海新民译印书局新书广告;(三)王建祖译的《英国文明史》[3],见1904年作新社出版的《美洲留学报告》中“留学著述介绍”;(四)陆续连载于1906年至1907年清末学部主办的《学部官报》第3至第28期魏易所译的《文明史》[4]。
《文明史论》一书,著者署名“伯古路”,译者是“林廷玉”[5],在《政艺通报》、《中外日报》都刊登了出版广告,两则广告内容完全一致。兹摘录广告如下:
是书日本博士译英国伯古路氏之《文明史论》也。氏生于19世纪,浸淫于欧风美雨,所见者文明之事迹,所闻者文明之风潮,故潜心研究各国宗教、政治、学术、制度、风土、人情,如何变迁,如何改良,与夫列邦进步之原因,人群开化之结果,考据精确,议论宏伟。日本辰巳小次郎有言曰,氏以稀代之才,著未曾有之书,诚为史家至高无之佳构也。而重译者又能以龙卧虎跳之笔达之,立论雅正,行文畅快,引证广博,而新奇道理,深入而显出。学者手此一书,当有百读不厌之趣。[6]
《文明史论》系转译自日译本《文明要论》,故中译本未正式出版之前刊登广告采用了“文明要论”这一书名[7]。《文明要论》的译者是辰巳小次郎,东京哲学书院1887年(明治20年10月)发行。日译本分二十章,根据《英国文明史》两卷本原书译出,并增补了五章原书所无的内容,即第八章十九世纪英国形势、第十四章十九世纪法国形势、第十八章德国之形势、第十九章美国之形势、第二十章全篇概要。日译本不是一种完整的译本,只是“节译”,但《文明史》各章节主要史学思想大体保留了下来。如果《文明史论》是较为完整地译自日译本,那么巴克尔史学在20世纪初已经相当全面介绍到中国了。特别值得注意的是,1898年康有为所著的《日本书目志》介绍了多种文明史作品,包括有法国史家基佐(F.P.G.Guizot,1787-1874)的《欧罗巴文明史》以及未署著者名的《文明要论》。据《文明要论》的日文本,我们可以确定《日本书目志》中所提到的《文明要论》一书,即巴克尔《文明史》的日译本,这说明1898年前后中国有部分学人对此书已略有所知了。
《学部官报》译刊的《文明史》,署“英国白格耳著”,“仁和魏易译”。译刊原著第一卷第一、二章及第三章开头一部分。第一章论研究历史之方法,论人事之有一定程,人事受制于心灵及身体之公例,不明天然理学者不能言历史;第二章论物理之影响及于社会之组织及国民之品性;
文档评论(0)