网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于语料库中日因果复句对照研究.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库中日因果复句对照研究

基于语料库中日因果复句对照研究   摘 要:本文以表示原因、理由的倒装「カラ」句为研究对象,借助《中日对译语料库》考察了其汉译倾向。经考察发现,倒装「カラⅠ」句(事态、行为的原因、理由)的汉译形式中有标复句“(之所以)q,(是)因为p”居多,「カラⅡ」句(判断的依据)则是无标复句“q,p”居多,同时倒装「カラⅠ」句和「カラⅡ」句分别对应汉语的分析断定原因和补充说明原因的“由果溯因”句。   关键词:原因 理由 判断依据 由果溯因 カラ   一、引言   日语中表示因果关系的助词有很多,其中「カラ」可以说是使用频率最高的助词。在行文结构上,「カラ」有「pカラ、q」和「q、pカラ」两种形式。而在表示原因、理由时,「カラ」有表示“事态、行为的原因、理由”和表示“判断的依据”两种用法。   然而,大多数日语学习者可能并没有意识到「カラ」有两种用法。鉴于此,本文选取实际语料中相对少见的倒装「カラ」句为研究对象,以“事态、行为的原因、理由”和“判断的依据”为切入点(为行文方便,以下分别简称为「カラⅠ」和「カラⅡ」),在对语料库大量实例进行分析的基础上,重点探究「カラⅠ」句和「カラⅡ」句的汉译倾向,并进一步得出倒装「カラ」句与汉语的因果复句的对应关系,以期对中日因果复句对照研究提供理论支撑。   二、先行研究   对于「カラ」的用法,日语学界的一些学者已经进行过详尽但各不相同的阐述。一般认为「カラ」的用法有两种,即表示“事态、行为的原因、理由”和表示“判断的依据”(南,1993;前田,2009等)。另外,从行文结构来看,「カラ」句又可分为“由因到果”的「pカラ、q」和“由果溯因”的「q、pカラ」。   另一方面,关于汉语的因果复句也有很多相关研究,其中邢福义(2001)的研究比较有代表性。邢福义(2001:39~41、61~62)首先指出汉语的复句包括“有标复句”和“无标复句”。而在行文结构上,汉语的因果复句同样存在“由因到果”和“由果溯因”两种形式。其中“由果溯因”又有两种情况,一种重在分析断定结果产生的原因,在形式上,常用“(之)所以p,(??)因为q”之类前后呼应的格式。另一种重在补充说明结果产生的原因。语流中,一般是顺着上文说出了某个结果,紧接着这个结果,又补充说明一个原因;形式上只在补说原因的分句前头用“因为”,“因为”前边不用“(正)是、就”之类的词语。   三、问题意识·所用语料·研究方法   上节主要回顾了有关「カラ」句和汉语因果复句的先行研究。总体来讲,前人的研究主要是在各自的语言体系内进行的论述,从中日对照的角度进行的研究还比较少。鉴于此,本文从中日对照的角度,在分析大量语料库实例的基础上,总结倒装「カラ」句的汉译倾向,研究其与汉语的因果复句之间的对应关系,以期弥补前人研究的不足,同时为「カラ」句中日对照的深入研究打下基础。   本文以《野火》《黑雨》《斜阳》《挪威的森林》4部小说中的「カラ」为例,按照“事态、行为的原因、理由”和“判断的依据”对例句进行整理,总结并分析其汉译倾向。   (1)手紙の中では僕は返事のことには触れなかった。彼女を急かすのが嫌だったからだ 。/信里我不接触回信的事。因我不愿意使她着急。(《挪威的森林》)   这种汉译类型虽然没有使用“(之)所以q,(是)因为p”这样前后呼应的形式,但基本都可以转换成前后呼应的形式。两者都可以说是典型的分析断定原因的“由果溯因”句。   (2)在信里我之所以不涉及回信的事,是因为我不愿意使她着急。   这两种类型的例句所占比例加起来占了54.13%,足以说明日语的倒装「カラⅠ」句对应汉语的分析断定原因的“由果溯因”句。   另外,倒装「カラⅠ」句的汉译类型中无标复句“q,p”也占了很大的比例(44.04%)。无标复句在汉语中使用频率很高,故对无标复句就不多做论述,需注意的是,大多数无标复句是可以加上因果关联词的。例如:   (3)わたしは取引先へ行って、お金を頂いて来ます。銀行に振込まねば、品物が来なくなりますから。/我上交易所去,把钱领出来。不把现金转到银行去,货就来不了。(《黑雨》)   (二)判断的依据(「カラⅡ」)的汉译倾向   上节分析总结了倒装「カラⅠ」句及其具体形式的汉译倾向,本小节则重点介绍倒装「カラⅡ」句及其具体形式「q、pカラダ」和「q、pカラ」的汉译倾向。   五、结语   以上借助语料库调查结果,分事态、行为的原因、理由(「カラⅠ」)和判断的依据(「カラⅡ」)两部分对倒装「カラ」句的汉译倾向进行了归纳总结。考察发现,倒装「カラ」句的汉译形式相对简单,其中「カラⅠ」的汉译形式中有标复句“(之所以)q,(是)因为p”居多,「カラⅡ」则是无标复句“q,p”居多,并且倒装「カラⅠ」和「カラⅡ」分别对应汉

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档