- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
导游语言语码转换现象影响因素
导游语言语码转换现象影响因素
摘 要:导游语言是导游员在旅游活动中的交际工具,导游在讲解过程中会根据具体情况进行语码间的转换。随着旅游业的发展,导游语言这一社会语言学变体进入了语言学家的视野,由于研究时间比较短,这一领域尚处于起步阶段。本文将从影响导游语言语码转换现象的环境因素和动机因素进行分析,探讨导游语言语码转换现象。
关键词:语码转换 环境因素 动机因素
导游语言是导游员在旅游活动中的交际工具,是一种用来沟通、传播、交流的符号工具。语码转换指说话者从一种语言或语言变体转用另一种语言或语言变体的现象。导游语言的语码转换是指导游员在游览讲解中,由于情形的不同或者服务个性化的需要等等,出现的语言或者方言之间的转换现象。如果某人使用的语码不只一种,那么他会在不同场合使用不同语言,于是导游在讲解过程中会根据具体情况进行语码间的转换。
一般情况下,导游交际语码在实施旅游活动之前就已经确定了。但在具体导游过程中,因为有共同的双语或多语的语言背景,导游人员在导游过程中,可以在需要或必要的时候灵活地进行语码转换。本文主要从环境因素和动机因素两个大方面探讨影响导游语言语码转换现象的因素。
一、影响导游语言语码转换的环境因素
影响导游语言语码转换的环境因素主要包括参与者、谈话主题、交际环境、社会属性等等。
(一)参与者的社会属性因素
谈话参与者的改变会影响到导游的语言选择和语码转换。旅游活动中,由于参与者不同,会出现以下两类情况:第一,来自不同国家或地区,有着不同民族和种族、风俗习惯、价值观念和宗教信仰的旅游者会对旅游活动中的情况产生不同的看法,语言方面会表现出一定的差异,进而对导游的语言要求产生不同需求,将会产生一定的语码转换现象;第二,来自同一地区的旅游者,也会由于职业、性别、年龄、受教育程度等因素的不同而产生不同的服务要求,在国内,经常出现方言和普通话交替使用的情况。在旅游业这一服务业,要想提供个性化的、热情的、优质的服务,必须要根据游客的具体情况选择相应的服务。因此,语言能力对于一个优秀的导游员来说,要求是相当高的,语码转换的要求也很高。交际语码的灵活转换是在导游人员与旅游者双方具有共同的双语或多语的前提下进行的。
下面举个简单的例子:一名导游接待一位来自美国的华人游客,这位华人只会少量简单汉语,而导游对英语和汉语都比较精通。
导游:你好,你从哪里来啊?
游客:你好!我从美国来。My Chinese is very poor,can you speak English?
导游:OK!Welcome to the hometown of Confucius.I am your tour guide, my name is Li Ming,it is my honour to serve you.
游客:谢谢!And my name is Joe Wong.
在上述对话当中,导游用汉语问候华人游客,本想以此推进更加亲热友好氛围的形成。而游客感觉用汉语交流有一定困难,转换成了英语,表明了自己的华人身份因而导游听到游客的解释之后,立马换成了英语,以便自己能够提供一个比较好的服务。游客听到感觉非常满意,用汉语“谢谢”来表明对导游的认同。这样一来,导游的工作便可以顺利进行。
(二)谈话主题因素
由于认知水平和生活环境的局限,每位旅游者所能涉及的主题是有限的。当然,在游览途中常常与旅游景点、旅游服务有高度的相关性,导游必须能够回答大多数的问题,所以谈话主题因素对导游的语码转换的影响是毫无疑问的。
大体来讲,在导游工作当中,由于谈话主题的不同而造成导游语码转换情况的现象可以分为两种情况。
第一,导游在正式的游览讲解工作当中,作为一个介绍和解决疑问的角色,适当的语码转换可以留给游客一个生动活泼的印象,从而取得更好地讲解效果。例如,导游可以教游客一些简单或代表性的当地会话方言,如问候、致谢、问价等,可以提高游客的游兴和旅游参与度;对于一些用普通话或者通用语难以解释或者表达的事务或者景点,可以用方言进行解释,既生动又让人感兴趣,使游客更快地了解到当地的风土人情;对于本地的传统艺术,普通话跟方言的恰当转换会让游客更容易理解,更容易感受当地文化。
第二,导游在正式工作之余,与游客互动沟通时,也会有一些语码转换。当导游的谈话主题从工作语言到日常生活事件时会不约而同地改变一下自己的语码。每个导游都有自己的工作语言,导游在工作当中,讲解一些景点时,会选择使用普通话,而私下跟自己同事或者跟自己同一方言区的游客聊天时会选择使用方言。导游的语码转换会很自然地发生在游览闲聊时,或者用餐谈笑时。
(三)交际环境因素
交际环境对导游工作语言变化有着非常
您可能关注的文档
最近下载
- 教科版小学科学四年级下册总复习试题(连线题).doc VIP
- 长虹LED42C2000黑屏故障通病维修方法分享.doc
- 教科版(2025秋)四年级科学下册总复习之连线题(含答案) .pdf VIP
- 2025年机修钳工(高级技师)职业技能鉴定理论考试题库资料(含答案).pdf
- 三字经全文带拼音完整版 打印版.pdf VIP
- 科教版小学科学四年级下册期末复习专项训练题04——连线题(含答案+详细解析).docx VIP
- 江苏省苏北四市(徐州、宿迁、淮安、连云港) 2025届高三第一次调研测试思想政治试题(含答案).pdf VIP
- 消防员心理培训课件.pptx VIP
- 2024年高考政治真题汇编《哲学与文化》.docx
- 风力发电场生态保护及恢复技术规范-DB21.PDF
文档评论(0)