- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外来词构架下汉语网络流行语研究
外来词构架下汉语网络流行语研究
[摘 要]随着各国文化交流的推进,我国的网络世界呈现多姿多彩的面貌,受人追捧的网络流行语引入了诸多外来词汇。通过研究外来词构架下的汉语网络流行语,重点探讨外来词对网络流行语的影响,并结合问卷调查对语言变化的原因及发展现状展开社会调查,以此引导网络语言更好地发展。
[关键词]外来词;构架;网络流行语
[中图分类号]H109.4 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2013)02 — 0094 — 03
一、外来词构架下的网络流行语
外来词,也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。〔1〕本族语言的词汇叫本族语词汇,而外来词是区别于本族语的。经汉化过程,其他民族的词汇为汉语所吸收,继而演变为外来词,最终成为汉语词汇,为语言本身带来活力。随着语言文化的交流碰撞,外来词与日俱增,开始走进我们的日常生活。网络因其便捷开放等特点,更是成为文化交流的便捷通道,许多受到外来词影响的网络流行语应运而生。
网络流行语,是指在一定时期内,普遍流行于网络社会中,为大多数网民所接受并广泛使用的网络语言。它是网民们约定俗成的表达方式,特指网络论坛、聊天室里“即时性”很强的、对话式的话语,是最活跃、引人注目,使用频率较高的一类网络语言。
外来词构架下的网络流行语并非一般意义上的网络语言,而是兼具外来词与汉语网络流行语两者特性。一方面,它具外来词特征。在构词上,必须由外来词组成,它是外来词的一部分,是指那些在汉化过程中,演变为网络流行语,为广大网民所接受的外来词。另一方面,在范畴上,它隶属于网络流行语。“外来词构架下”,即“由外来词组成”,是对“网络流行语”的修饰与界定。由此,外来网络流行语,很好地融外来词与网络流行语于一体,极具特性,并不包括“有木有”、“蛋定”、“伤不起”等不受外来词影响的网络流行语。
二、外来词影响下的网络流行语生成方式
(一)音译词
外来词构架下的网络流行语受外来语的影响,有多种生成方式,其一是音译,因为外来语种的不同,又可细分为英语音译和其它语言音译两类。??年来,网民的英语水平普遍提高,学习热情高涨,英语词汇逐渐走进生活,这为音译外来词提供了滋生的土壤。依据英语词汇发音,汉化成音近的中文或缩写字母或数字,如切克闹(check it out的音译);CU(取自see you);88(指代Bye-bye),这是网络流行语对英语的基本吸收方式。另外,还有一些音译词取材于日本、韩国等,如“纳尼”是日文中“什么”的音译,“思密达”取自韩语。采用音译方法吸收外语词,是最便捷的语言借用方式,是汉语借用外来词的主要手段之一;另一方面,音译方式与网络流行语遵循的“省力原则”一脉相承,体现了构词的简化性。
(二)音义兼译词
既吸收了外语词的音,又采用了其义。网民在音译外语词同时,注重汉字的表意功能,以增强外来词的本土色彩。如网络流行语“酷”:一方面是英文“cool”的汉语译音;另一方面,其词义“潇洒中带点冷漠”与“冷”的英文本义相关。其他“晒”、“败”、“秀”、“猫”等均属音义兼译外来网络语言。这一吸收过程不仅体现了中西文字的碰撞交流,而且是两种文字体系的融会贯通。
(三)字母词
字母词是指汉语中带外文字母(主要是拉丁字母)或完全用外文字母表达的词,它是一种新形式的外来语。〔2〕字母词在汉语网络流行语中占了较大比重,主要有纯英文字母词以及英汉结合字母词两类。(1)纯英文字母词:直接借用英文的字母缩略词,构成外来网络流行语。例如:
PK——Player Killing
BMW——Big Mouth Woman
ft——faint
还有:BTW、AFK、BBL等。(2)英汉结合字母词:由口语化的汉语词汇与英语字母组合而成,如:“I服了U”、“做人不要太CNN”等。这类词在网络上十分流行,上网的大都是年轻人,使用字母词既能卖弄个人的英语学习,又起到了方便交流的作用。
(四)直接套用外语词
一些网络流行语直接使用外语词汇,并在形、义上与外语词统一,主要来源是英语和日语。(1)直接使用英语词:借用英语词汇的音、形、义,演变为外来网络流行语。例如:“Oh my lady gaga”源于美剧Ugly Betty(丑女贝蒂),网络使用时取其原意,用于表达吃惊之感。(2)直接使用日语词:这些外来词直接借助于日本动漫、电影等走红于网络,汉语将其重新借回,取形义并按汉语读音,衍变为网络流行语。“卖萌”的“萌”是从日语中借来的,日本动漫爱好者用“萌”形容喜好的事物,尤其是动漫中的美少女。进入汉语后,“萌”有了可爱、性感、讨人喜欢的新义项。“萌”仅仅是借用了日本动画人物名的外壳,其内容仍是中国固有成分。东汉
您可能关注的文档
最近下载
- 八年级上名著《红岩》第10章(讲练测).docx VIP
- 表面处理技术在高端装备制造中的应用与挑战报告2025.docx
- 汪曾祺《钓鱼大夫》阅读答案试题解析理解 .pdf VIP
- 家庭反暴强制报告制度及服务流程.docx VIP
- 聚醚多元醇企业标准.pdf VIP
- 八年级上名著《红岩》第11章(讲练测).docx VIP
- T_CIATCM 093—2020_基层医疗卫生机构中医诊疗区(中医馆)团体标准远程会诊系统建设指南中国中医药信息学会.pdf VIP
- 八年级上名著《红岩》第12章(讲练测).docx VIP
- 2025国投生物制造创新研究院有限公司招聘(31人)考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 边坡位移监测记录表.xlsx VIP
文档评论(0)