论“功能对等”理论对翻译实践指导.docVIP

论“功能对等”理论对翻译实践指导.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论“功能对等”理论对翻译实践指导

论“功能对等”理论对翻译实践指导   摘 要:本文以尤金·奈达的“功能对等”理论为基础,通过概述该理论的内涵和特征,归纳出该理论指导翻译实践的四个标准:传达原作信息;再现原作的风格和精神;语言自然顺畅,符合译语规范和表达习惯;读者反应近似。本文以《英译中国现代散文选(一)》为语料,检测“功能对等”在翻译实践中的有效度。   关键词:尤金·奈达 功能对等 指导标准 翻译实践   一、引言   在中国,尤金·奈达的翻译理论是当代西方翻译理论中介绍得最早、最多、影响最大的理论。“功能对等”理论是奈达翻译理论的核心,自20世纪80年代初被介绍到中国以来,在中国翻译界产生了深远的影响。奈达对世界翻译研究事业的发展有着重要的贡献,正如克里斯蒂安·巴柳(Christian Balliu)所说:“奈达的著作,开创了翻译理论的新时代”(郭建中,1999)。本文将通过概述“功能对等”理论的内涵和特征,并结合一些翻译实例,力求在翻译实践中正确运用该理论。   二、奈达的对等理论概述   1964年,奈达在其著作《翻译科学初探》中提出了“形式对等(formal equivalence)”和“动态对等 (dynamic equivalence)”概念。根据奈达的观点,各种语言在形式和内容上都普遍存在很大的差异,“形式对等”概念的应用范围较为有限。奈达特别强调后者,认为“动态对等”的概念反映了翻译的本质:“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。”(Nida Taber,1969)在这一定义中,“切近”是指“切近源语的信息”;“自然”是指译语中的表达方式;“对等”则把上述两者结合起来,是对等语(equivalent),而不是同一语(identity)(郭建中,1999)。很明显,该定义强调的是信息对等,而非形式对应(formal correspondence)。   奈达在“动态对等”中突出了“内容为主,形式为次”的思想,但这一思想引起了不少误解。为了强调功能的概念,避免有些人对“动态对等”的误解,奈达后来在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中,用“功能对等(functional equivalence)”代替了“动态对等”。“功???对等”和“动态对等”内涵基本相同,都强调“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。而所谓“功能对等”,就是在源语和译入语之间实现“最为切近的自然的对等(the closest natural equivalence)。”(Nida,2004)   三、“功能对等”理论对翻译实践的指导   “功能对等”理论是以目的语和目的语文化为依归,以译文和译文读者为中心的理论。在功能对等中,奈达虽仍坚持在内容和形式两方面优先考虑前者,但他对“信息”作了进一步的界定:信息不仅包括思想内容,还包括语言形式。他认为,功能对等的翻译,要求“不但是信息内容的对等,而且,尽可能地要求形式对等”(郭建中,1999)。形式也表达意义;改变了形式也就改变了意义。判断一个译文的效果不仅要将译文与原文所对应的词汇意义、语法类别和修辞手段作对比,更重要的是考察读者正确理解和欣赏译文的程度。在翻译过程中,译者应着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言和结构(形式对应)(王华,2010)。基于“功能对等”理论,我们归纳出,在翻译实践中,要按以下四个标准来斟酌译文的质量:传达原作信息;再现原作的风格和精神;语言自然顺畅,符合译入语规范和表达习惯;读者反应近似。   (一)传达原作信息   由上文可知,原文信息不仅包括思想内容,还包括语言形式,即包括了源语传达出的各种信息:语义信息、文体信息、文学意象和心理效应信息等。根据“功能对等”理论的要求,在再现信息方面,译者传达给译语读者的译语信息应与原作者传达给源语读者的原文信息基本相同。因此,在具体翻译实践中,译者应按照这一标准,尽可能地传达原文的各种信息。   例如,梁实秋的《时间即生命》一文中出现了“易经”“前四史”和“通鉴”等中国味很浓的词语。对源语读者来说耳熟能详,但由于文化背景、社会环境方面的诸多差异,这些词语对译语读者而言却难懂。因此,译者在英译这段文字时,要尽可能详尽地翻译或解释著作名称所包含的信息。为此译者采取音译的同时,添加了“The Book of Changes”“The Historical Records,The Book of Han,The Book of Later Han and The Annals of the Three Kingdoms”和“the 294-volume chronicle by Sima Guang”三处注释,很好地保留了原文

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档