从翻译角度谈中式英语产生原因及对策.docVIP

从翻译角度谈中式英语产生原因及对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译角度谈中式英语产生原因及对策

从翻译角度谈中式英语产生原因及对策   【摘 要】本文旨在从中西文化差异的视角来探讨“中式英语”这一现象,分析其成因及表现,并提出解决这一问题的对策。   【关键词】中式英语 对策 翻译   【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)20-0058-02   众所周知,各国文化有一定的共性,但由于地域、环境、历史背景等诸多因素,不同民族在文化上更多的是差异性。作为推动跨语言、跨文化交际活动的重要手段,翻译促进了国际间的政治、经济、文化等各方面的相互学习、交流和借鉴,并且发挥着日益重要的作用。然而,在汉英翻译中,存在着一个不争的事实:有些译者过于拘泥原文字句,译文生硬晦涩,不符合英语习惯用法,带有明显的汉语痕迹,不能被以英语为母语的人所接受,这便是“中式英语”现象。基于此,本文旨在从中西文化差异的视角来探讨“中式英语”这一现象,分析其成因及表现,并提出解决这一问题的对策。   一 中式英语的概念   中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不符合规范英语或不符合英语文化习惯的畸形英语。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语逐句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中式英语在英语中被称为Chinglish,是汉语及英语的英文混合而成的合体字,意思是汉语及英语组合而成的语言。中式英语带有中文词汇、语法、表达习惯,是一种具有中国特色的语言。   二 中式英语产生的原因   随着中国进一步的改革开放,越来越多的中国人开始学习英语,因而中式英语现象也像雨后春笋一样大范围出现。为了更好地理解这一现象,作者将从语言层面、社会文化层面和思维方式层面来分析这一现象。   1.词汇的差异   中式英语的标志之一就是在翻译过程中增加一些不必要的词汇。一些汉译英的文章或由中国作者直接写的英语文章都会出现这一现象。正如William Strunk,Jr.和E. B. White在他们的书中所说的:“有活力的作品都是精炼的,也就是说句子中没有多余的词汇,段落中没有多余的句子,正如一幅画中不应该有多余的线条,一台机器中没有多余的部件。”   因此,一切在句子中没有任何功用,对句子意思没有帮助的词语都要被省略。不必要的词汇可能是任何词性,例如:名词、动词、形容词、副词、介词、冠词等。大多数情况下,它们不单独出现,而是在短语或句子中出现。   第一,名词。大多多余的名词都很容易识别,例如,我们未来经济的发展在很大程度上取决于……(The development of our economy in the future will,to a large extent,depend on…)“will”暗含着“in the future”的意思,因此,“in the future”就可以省略。并不是所有的汉语词语在英语中都有合适的翻   译,译者应注意两种语言的差异。“in the future”在汉语中是必要的,而在英语中则是多余的。   还有一些多余的名词并不容易识别,但经过仔细分析,会发现有没有这些词对句子的意思毫无影响。例如:我们必须加强国防建设(It is essential to strengthen the building of national defense.),乍一看,这个翻译没有问题,每一个汉语词语都被翻译成了对应的英语单词。然而,由于这是对原文的直译而显得啰嗦,应该省略“the building of”。   第二,动词。一般来说,多余的动词常常伴随多余的名词出现。主要有两种基本形式:多余的动词+名词;多余的动词+多余的名词+第三个词。例如:我们必须改进工作(We must make an improvement in our work),在这句话中,“make”没有任何具体的含义,真正的动作已经在名词“improvement”中得到体现。因此,应译为“We must improve our work”。   2.语句的差异   第一,逻辑层面。例如:Over the past decades he has devoted the greater part of his life to developing and spreading improved orange strains among fruit growers.“develop orange strains among fruit growers”的表达不符合逻辑,应该把“developing and spreading”这两个词分

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档