- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从习语分析中美时间取向差异
从习语分析中美时间取向差异
摘要:习语是一个民族的语言文化精华所在,直接或间接地折射出不同的社会文化价值取向,也能反映出不同的时间取向。本文以美国人类学家弗罗伦斯·克拉克洪(Florence Klukhohn)的时间取向理论为基础,以中美习语为切入点,分析中美文化之间时间取向的差异,并从历史、宗教、文化及民族性格角度剖析造成中美时间取向的根源,提出解决跨文化交际中因中美时间取向不同造成障碍的途径,希望能在跨文化交际与英汉互译的过程中提供一定程度的帮助。
关键词:习语;时间取向;差异
语言记载着民族物质与精神的历史,是民族文化的根基。习语是一个民族的语言文化精华所在,折射出不同的社会文化价值取向。时间是人类所共享的,但是每种文化对时间的观念却是不同的。在跨文化交际中,时间取向作为一种非语言交流方式对交际的成败具有至关重要的作用。因此以中美习语为切入点分析中美时间取向的差异能够更好地体现出中美文化的差异,为顺利开展跨文化交际扫除障碍,并在一定程度上帮助进行英汉互译。
一、中美时间取向差异
美国人类学家弗罗伦斯·克拉克洪(Florence Klukhohn)认为,不同的文化有不同的时间取向。过去时间取向的文化尊重历史和传统;现在时间取向的文化强调此时此刻;未来时间取向的文化则注重规划和掌控未来。(Davis,Linell, 2001: 199)具体来说:
过去时间取向 过去时间取向者铭记过去,以史为鉴,认为时间是一面镜子,能透射出世界的本质,见证人类的起源及发展。他们相信过去会为制定决策和确定事实提供指导(林大津,1996:23)。中国文化属于此类时间取向,因为传统文化在中国文化中占主导地位,所以中国人逐渐形成了以过去时间取向为主导的文化。
现在时间取向 尊崇这一时间取向的人们注重当下,专注现在。伊斯兰文化属于现在时间取向。
未来时间取向 人们着眼于将来,推崇创新。其中,最典型的莫过于美国文化了,美国人着眼于美好的未来,把重点放在诱发变化和导向未来发展的事件上(曾剑平,2000: 18),形成了以未来时间取向为主导的文化。
二、中美时间取向差异在习语中的反映
1. 体现过去时间取向的中国习语
(1) 前事不忘,后事之师。
这句习语的意思是牢记以前的经验教训,作为今后行事的借鉴。“前事”是指历史的经验教训。在中国文化中,过去可以成为决策和判断事实的标准,这体现了中国人对于历史的重视和崇尚。
(2) 姜还是老的辣。
这句习语多用于赞扬年长者办法多,手段高,体现了中国人对年长者的尊重。中国传统文化中,“老”代表着经验丰富、智慧超群。而尊老一直以来也都是中华民族的优良传统。这种过去时间取向一直深深植根于中国人的思维中,影响着人们的行为和思维方式。
(3) 不听老人言,吃亏在眼前。
意思是年轻人如果不听老年人的建议,就有可能犯错误,蒙受损失。中国是一个拥有五千年历史的国度,古老文明深深植根于每个人心里,传统的思想、观念、方法等一直延续到今天,为大家所认同,并成为人们的行为规范。所以,过去时间取向在中国占主导地位。人们为人处世通常要寻求前人经验,所以,循规蹈矩已然成为一种社会规范。
2. 体现将来时间取向的美国习语
(1) Youth looks forward and age backward.
美国人不把时间浪费在思索过去,而是着眼于是规划未来。不过,这里的未来不是那种遥远、理想中的未来,而是个人生活日程表里计划要实现的“未来”(贾玉新,1997),他们希望在较短的时间内取得成效。因此,美式英语中多有与“未来”有关的短语,如,“in the near future”, “in the foreseeable future”等。
(2) There is no fool like an old fool.
(3) The properer man, the worse luck.
美国人认为年龄并不是一种财富,也不值得敬仰。在美国文化中,兄弟姐妹的相对年龄顺序没有什么实际意义,晚辈称呼年长者时也是直呼其名。 长者也不愿被唤作“老年人”。因此, “old”一词往往被赋予消极意义。
(4) Time and tide wait for no man.
(5) Times change and we with time.
这些习语习语体现了美国人重视时间,时刻为未来做准备的时间观念。他们认为时间是单向运行的,并不停地奔向未来,一切人或事都会随时间而变化,要时刻为未来做准备。
综上所述,从时间取向上看,中美文化的一个显著差别在于过去取向与未来取向。中国人重视传统,对先辈们的教训尊敬有加。而美国人
文档评论(0)