- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
化学类本科生专业课程双语教学一些反思与心得
化学类本科生专业课程双语教学一些反思与心得
摘要 探讨总结了在大学化学高年级双语课程——生物传感及表面分析课程讲授过程中教材选取、教学方式多样化、评估体系优化等方面的一些得与失,结合笔者的切身体会以及学生的反馈,力求对高校本科生双语教学做一些添砖加瓦的尝试。
关键词 生物传感及表面分析 双语教学 教改论文
近年来,本科生专业基础课程的双语教学得到了教育部重点鼓励和扶持。教育界对在高等学校中对本科生公共课以及专业基础课程实施双语教学的迫切性和必要性早已达成共识。目前我国高等院校尤其是985院校本科生公共课以及专业基础课程的双语教学已经初具体系,关于此类方面的教改论文也层出不穷。然而,大多数院校在专业限选课程以及专业选修课程的双语教学普及率尚不尽人意,进一步开展专业课程的双语教学仍是从事理工科基础教学的教师需要面对的考验和挑战。
目前理工科专业基础课程的双语教学主要面临以下3个难点:(1)教师的表达能力和学生的基本专业素质是双语教学顺利开展的重要前提。(2)目前理工科专业课程双语教材的内容严重落后于科技发展的趋势。(3)理工科专业课程的双语教学尚未形成有效的模式,部分双语教学还处于“学生阅读英文原文版教材、教师用汉语讲授和翻译、学生用汉语理解”的初级阶段。简言之,理工科专业课程教学语言的不规范和教学方法的滞后极大地制约双语教学的发展。
笔者认为理工科专业课程的双语教学亟需摆脱英语阅读或翻译课的模式,逐步朝向采用全英文教学、英文理解的模式转变。本文总结了笔者近年来本科生化学专业课程双语教学的经验,希望更多从事专业课程的双语教学的同行加入到相关的讨论中来。
1.化学类本科生专业课双语课教学的经验与得失
笔者承担本科生专业课——“生物传感及表面分析”课程的双语教学,在此我们将实践中有效的经验和教学得失与各位读者交流,主要包含以下几个方面。
1.1针对特定的教改对象制定适宜的双语教学计划
理工类本科生专业课双语教学不但对学生基本素质有基本的要求,对学生的求学愿望也有相当高??要求。统计结果显示,绝大多数的学生认为双语课堂对自身发展很有好处,但是具体到参与者个人,有部分学生则认为尽管双语教学是件有益的事情,但是学习起来非常辛苦,而且将来的工作方向牵涉国际交流的机率不大,因此双语课程对他们来说无关紧要。另外有一些同学对双语课程表示出一定的兴趣,但又对自己的听说能力信心不足。还有不少同学出于完善对自身职业和人生规划的目的,对双语课程表现出了极大的兴趣和热情。
针对上述现状,我们在制定教学改革方式规划时注重提高学生参与的主动性,并提出了关于本科生专业课双语教学改革对象选取的方案:(1)采取“自由自愿,宁缺勿滥”的原则。在本科高年级的学生选修课程中开展教学改革,保证学生对课程内容有一定的接受能力。为了保证较好的教学效果,双语教学改革的实验教学班级一般采用30人左右的小班授课;(2)利用学校较为宽松的学制,力争实现教师和学生之间的双向选择,允许学生先行试听;(3)针对性地进行专业英语知识及化学常见化合物的命名原则和发音规律的总结,提前培训学生对涉及本课程的一些常用单词特殊理解和认读。
1.2精挑细选,做好外文原版教材的选材工作
双语教学,顾名思义,就是要用英语和汉语进行系统性的知识讲授。本科专业课双语教学原则上要求必须使用英文原版的教材,没有原版教材,双语教学就成了无源之水,无本之木。教材的语言难易程度、学术的权威性和内容的先进性均会对教学效果产生重要的影响。选用合适的教材就成了双语教学至关重要的问题,而针对学生英语水准的差异,选择合适的原版教材,是一个长期系统性的工作。
目前双语课通常的做法都是由高校各自编写教材,或是由任课教师搜集整理一些国外高校使用的讲义,这样可能会造成理工科专业课程的双语教学课本内容的不确定性乃至语言翻译表达上的歧义。另外,国外的英文原版教材的针对性往往比较强,因此,不能以简单的学校排名或者编著者的名气作为选择教材的标准。例如,国外某所大学是一所传统的工科学校,在煤炭钢铁等领域具有传统的优势,其化学化工类的教材偏重于煤炭和钢铁领域的原料采集、浮选选矿、钢铁煤炭精炼加工、尾气污染的控制排放等领域。如果我们仅仅因为该学校或者写书人的名气,盲目将该校的化学工程原理的原版教科书引入到以生物制药为优势学科的高校,来实行化工原理专业课程的双语教学,很可能产生水土不服。
我们在教材的选取方面采取了“精挑细选,宁缺毋滥”的原则。我们所选取的“生物传感与表面分析”教材,一方面考虑到国外大学教材编写者的学术科研水平,同时也考虑到各位作者所在学校的专业特长,选取了专业方向与本校较为接近的学校。具体来说,由于本校的选矿冶炼等方向是优势学科,学生对这方面的知识相对熟悉
文档评论(0)