基于多学科背景下口译教学课程设置——问题与对策.docVIP

基于多学科背景下口译教学课程设置——问题与对策.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于多学科背景下口译教学课程设置——问题与对策

基于多学科背景下口译教学课程设置——问题与对策   摘要:本文围绕基于多学科背景下的口译教学课程设置展开讨论,从教学层面、师资队伍建设和学生学习三个方面提出了现行课程设置所面临的问题,加以分析后尝试提出了系统化、科学化教学,建立“1+1”的口译质量评估模式和以学生为主的实战模拟课堂三点对策,旨在推动我国口译教学事业的发展和促进21世纪复合型人才的培养。   关键词:多学科背景;口译教学;课程设置;问题;对策   中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)36-0189-02   如今,世界经济一体化趋势不断加强,中国与世界的交流日益增多。随着各种博览会、论坛、交易会、学术讲座、文化活动等的不断出现,我国对口译人才的需求量也逐年加大,口译人才的培养也越来越受到各大高校的重视。目前,中国的口译员大多都是外语专业出身,其特点在于双语能力强,口译技巧娴熟,但是在跨专业知识的掌握上却存在相当大的局限。许多译员在做译前准备时都会抱怨说部分专业词汇就算是看中文原文也未必能看得懂,翻译起来也不够专业。一些业内人士虽能理解,但是由于自身语言水平问题或未接受专业口译训练的缘故,也不能很好地传达意思。此外,从口译技能训练方面来看,首先,译员会根据语言本身或相关背景对目的语进行合理的预测,进而用背景知识和语篇知识推测和提取意义。有了背景知识,译者在翻译时甚至可以摆脱个别生词和语法结构的影响。合理的预测离不开对背景知识的掌握。其次,背景知识有助于译员的听力理解,能影响译者对信息接收的敏感度和信息短时记忆的范围,提高译者对信息的处理速度,使其更容易记住话语的要点。因此,语言功底虽起着主导作用,但背景知识的激活更有助于口译任务的完成。综上所述,所有这些都为基于多学科背景下的口译教学提供了必要性。   基于多学科背景下的口译教学指的是向非英语专业学生开设口译课程,培养他们成为复合型人才,在未来的工作中能承担与其专业相关的口译业务。他们的加入不仅壮大了口译队伍,更优化了口译队伍的水平,满足了市场对专业口译的需求。   ???、多学科背景口译教学课程设置所面临的问题   就目前口译课程设置的现状来看,口译作为一项必修或选修课程,大都只面向英语专业中高年级学生开设。对于一些为数不多的已在非英语专业开设口译选修课的高校来说,口译课程的设置仍然存在许多不足之处。首先,从教学方面来看,非英语专业的口译教学缺乏比较明确的教学目标、较为完善的教学大纲和教学理论,因此不能科学化系统化地进行。最明显的两个表现就是教材的选择比较困难和课时设计不够。学生都来自不同的学科背景,正所谓众口难调,因此教材的选择难以统一,即使选择了教材,在实际操作中,也不能收到满意的效果。除此之外,目前,多学科背景口译课大都只能作为一门全校性选修课,因此课时较少,课程安排得也比较松散,不能满足真正意义上的口译教学。其次,就师资队伍来看,教师大都来自英语专业并担任英语专业的口译课程主讲,虽然他们有着丰富的口译实战和教学经验,但是知识结构仍具有局限性,知识层面未能涵盖各个领域。因此,在多学科背景口译课的授课过程中不乏会遇到学生比老师懂得多、甚至纠正老师错误的尴尬局面。即使做了充分的备课,由于专业背景知识缺乏,教师对学生的口译质量评估也还存在一定的困难。许多老师要不就是跳过专业知识,不做点评,要不就是点评不够深入。专业口译质量无从把关,这无疑影响到了学生学习的积极性。最后,从学生层面来看,非英语专业的学生最重视的是专业课的学习。选择口译作为其选修课的要不就是出于个人兴趣爱好,要不就是为了拿到学分。口译是一门实践性很强的技能,除了上课以外,课后还需要学生花大量的时间进行练习才能熟练掌握。专业课的学习已经占据这些学生大部分的学习时间,能花在口译的时间非常有限,所以课程结束后,学生的技能提高不大,学习达不到预期效果。   二、多学科背景口译教学课程设置的三点对策   根据目前多学科背景口译教学所面临的三大问题,笔者尝试提出以下三点对策。   1.系统化、科学化教学。基于多学科背景下的口译教学起步较晚,大都以选修课方式出现,目前仍处于摸索阶段。但是随着社会对专业口译的需求不断加大,许多专家和学者对此的研究也慢慢增多。其教学目标应围绕培养21世纪复合型人才来设定,结合《大学英语教学大纲》的要求,在ESP的教学理论的指导下建立起科学化、系统化的教学体系。只有如此,基于多学科背景下的口译教学课程设置才能真正建立起来。有了科学系统作为指导,在选择教材的过程中才能做到有的放矢,在使用教材时才能获得预期效果。一般的全校性选修课只开设一学期,但口译作为一门实践性极强的课程可以连续开2个学期,每周2学时,大约70学时。其中双语能力训练可占10学时,口译技能训练占26~30学

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档