浅谈英语词块教学中跨文化意识渗透.docVIP

浅谈英语词块教学中跨文化意识渗透.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语词块教学中跨文化意识渗透

浅谈英语词块教学中跨文化意识渗透   语言是文化的载体,是一种交流工具。英语课程的教学既要注重英语的工具性,又要注重其人文性。《义务教育英语课程标准(2011年版)》(教育部,2012)对英语文化教学提出了明确要求:“教师应根据学生的年龄特点和认知能力,逐步扩展文化知识的内容和范围。教学中设计的有关英语国家的文化知识应与学生的日常生活、知识结构和认知水平等密切相关,并能激发学生学习英语文化的兴趣。要扩大学生接触外国文化的范围,帮助学生拓展视野,使他们提高对中外文化异同的敏感性和鉴别力,为发展他们的跨文化交际能力打下良好的基础。”   美国教育家温斯顿·布伦姆伯克(Winston Brembeck)(1977,转引自邓炎昌,刘润清,1991)说过:“采取只知其语言而不懂文化的教法,是培养语言流利的大傻瓜的最好办法。”可以说,离开特定文化背景的语言是不存在的,要想学好一种语言,就必须了解这种语言特定的文化背景,要洞察本族文化与他族文化的差异,进而形成较强的跨文化意识。   以英语词块教学为例,文化差异引起的问题或思维冲突,需要引起重视,这也是渗透跨文化意识的良好契机。我们可以从以下五个方面进行探讨。   一、英美文化中独有的词汇   现在, Christmas ( 圣诞节) 、April Fool( 愚人节) 、Valentine Day (情人节) 、Sandwich(三明治) 、Outlets (奥特莱斯) 、Starbuck(星巴克) 等英美文化所独有的词汇已广为人知。可当人们读到triangular trade of slaves( 奴隶三角贸易)、Womens Liberation(妇女解放运动)、Hippie(嬉皮士) 、Adams apple( 男人的喉结) 等这类词语时, 就不一定能正确无误的接收、理解作者所传递的信息。再如,Frontier Life 这个词组,单纯地把它理解为“边界居民生活”是不够的,而应该了解其特殊的历史意义。它在美国人的心目中意味着开拓边疆的艰苦生活,这一历史性大事在美国作为一种传奇神话流传下来。在教学中,如果老师能使用熟练的语言技巧使这些风土人情、 历史事件的来龙去脉生动再现,这无疑会拓宽学生的视野,激发学生的兴趣,从而让他们能更深刻地理解作品。   又如,“above the salt”一词。在宴会上,当我们想要邀请一位贵宾坐上席的时候,可以说Please sit above the salt。Salt(盐)是我们日常生活中最常见,也是不可缺少的一种调味品,很少有人会把盐和“贵宾”联系在一起。 其实,盐在古代是一种贵重的商品。罗马士兵们有专门用来买盐的津贴,后来这种津贴就被称为salary。当我们描述一个没用的人时,我们会用not worth his salt。盐在《圣经》中是“美德和廉洁”的象征,the salt of the earth指“高尚的人”,a covenant of salt的意思是“盟约”。 到了伊丽莎白时代,盐仍然被视为珍品。王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首(above the salt),而普通客人、穷亲远戚则坐在离盐罐较远的地方(below the salt)。 因此,above the salt就有了“坐上席,受尊重”的意思,而below the salt 的意思正好相反:“坐下席,被小看”。   二、文化内涵不同的词汇   中西文化背景的不同,导致词语的内涵及感情色彩方面的差异。两种语言完全对等的词是不多见的,主要原因是两种语言产生的物质文化、社会文化等方面的不同,这就导致两种语言对应之间存在词义范围、词义色彩 、语义结构、语用等方面的差异。   动植物词汇动植物词在英汉语中有时是相对应的,但是大多时候蕴涵不同的文化信息。中国人认为“老虎”是百兽之王,而英语中“lion”(狮子)被誉为百兽之王,因此,汉语中很多用“虎”的表达方式在英语中则用“lion”,如play oneself in the lions mouth (置身虎穴),lion in the way(拦路虎),come in like a lion and go out like a lamb (虎头蛇尾),like a key in a lions hide(狐假虎威)。英国人甚至把lion当作自己国家的象征,the British Lion就是指英国。中国人常爱把自己的情感寄托到“梅兰竹菊”等一些植物上并赋予其丰富的文化内涵,而英语则不然。“red bean”(红豆)在汉语中又称相思豆,是爱情和相思的化身,王维有“红豆生南国,春来发几枝;愿君多采撷,此物最相思”的诗句。但在英文中,“red bean”却令人想起成语sell ones birth

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档