- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
漫话委婉语功能及策略
漫话委婉语功能及策略
中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1007-0745(2013)09-0057-02
摘要:每个民族和社会都有忌讳现象,委婉语的产生是出于回避禁忌语的需要。它在现代社会中发挥着重要作用,有助于维护良好的人际关系。本文以功能目的论为指导,探讨其“目的准则”,“篇内一致”和“篇际一致”即“忠信”在委婉语翻译实践中的指导作用,并指出英汉互译的三种方法以期促进中西跨文化交流。
关键词:委婉语翻译策略
一、委婉语概述
委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们用含糊的说法代替具有令人感到不悦的表达法。“说话时不直白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示的,名叫婉转辞”。本文考察英汉委婉语的功能,并根据目的论探讨委婉语互译策略。
二、委婉语的功能
委婉语是一种美好的表达方法,其“表现特点会因目的,对象,语境的不同而不同”对应的,不管中文还是英文,委婉语的功能在不同场合和在不同目的驱使下也是不同的,主要有以下三种功能:避免忌讳、表示礼貌、粉饰现实。
首先,在交流中用到禁忌语常常会冒犯别人,而造成尴尬。此时应用委婉语会使语言变得文雅,含蓄,促进正常交流。如:“死“是一种不幸。在中国有“逝世”,“不在了”,“归天”等委婉语来代替:西方有go to another world,sleep for ever,pass away等。又如:上厕所本是人类生理需要,但在文明社会直截了当的说似乎不够文明”,于是许多“文明”委婉表达便应运而生,而且不断翻新。
汉语有“去方便一下”,“解手”等,英语有relieve oneself.answer acall 0f nature等。
其次,礼貌在社交中扮演了一个重要的角色,委婉语就是用礼貌语淡化那些听起来刺耳不快的语言,以照顾人们心理上的需求,从而有利于保持人与人间关系的融洽与和谐。如:上司想要解雇某员工时,中文委婉语有“被精简”,“下岗”等;英文有discon—tinue。t0 be self’employed,而不直接用fire。另外,为了避免伤害一些受歧视的行业者的自尊心,就用礼貌语代替。比如:中文用“城市美容师”代替“捡垃圾的”;英文则用sanitaion engineer。代替garbage collector。
第三,由于委婉语本身的误导性,在社会生活中得到广泛应用,尤其是在政治生活中,委婉语的模糊性被用作掩饰真相的工具而避免冲突。这样能有效的转移大众注意力,促进政治,社会,经济的和谐发展。如:越南战争中,美国为了遮掩自己的暴行,而把wanton and indiscriminate boming说成close air suppo~;把civilian‘zasualties说成collateral damage。在掩盖丑闻时,用“门“(gate)来掩饰,英文有the Watergate affail’;中文有“艳照门”等。
三、功能目的论
功能目的论(Skopos Theory)是1984年由瑟琳娜·莱斯与学生汉斯.费米尔fHans J.Vetmeer)在合作撰写的《翻译理论基础概述》一书中正式提出的,它是功能派翻译理论的奠基理论。费米尔提出.翻译是一种有意识的人类活动,并强调,既然翻译行为发生于特定的文化背景之中,翻译就不是简单的一对一的语言的转换问题,在弗米尔的理论中,翻译是“基于源语文本的一种翻译行为”,是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇”。H目的论指出:翻译是以源语文本为基础的有目的的行为活动,翻译所要达到的目的决定翻译的整个过程。目的准则是目的论的首要法则,即“结果决定方法”。“篇内一致”和“篇际一致”即“忠信”同样是目的论的重要准则。
首先,委婉语翻译有其独特的用意,要想达到预期交际效果就必须以目的准则为最高准则,将原委婉语的交际功能和目的再现于译文中。无论是避免忌讳,表示礼貌,还是粉饰现实,委婉语都是为了不同目的,在不同场合而使用。而这正是功能目的论的首要准则——目的准则(skopos rule)的充分体现。委婉语翻译要成功要求译文有意思且符合目的语文化。由于中英文化的差异,译者必须认真处理两者的关系,实现由源语文化向目的语文化转化的跨文化交际活动。“译者,所能做的和应该做的就是创造一个至少对目的语文化接受者可能有意思的文本”。H功能目的论的“一致准则”认为,译文须符合“篇内一致”(intratexual(~oherence)的准则,就是说接受者应该能理解译文,而且译文在目的语文化及交际环境中有意义。英汉委婉语的文化意义不同,在翻译实践中应采取不同策略。以“老”为例,“老”是西方人忌讳的词语,老龄象征着衰败、没落、靠近死亡,于是常用a
文档评论(0)