浅谈《儒林外史》英译本中的主要翻译技巧.docVIP

浅谈《儒林外史》英译本中的主要翻译技巧.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈《儒林外史》英译本中的主要翻译技巧

本科毕业论文 中文题目:浅谈《儒林外史》英译本中的主要翻译技巧 外文题目: Main Translation Techniques in The Scholars 系 别 英语学院 专 业 英语(国际传播) 年 级 2006级 学生姓名 杨雅会 指导教师 易曾权 结稿日期 2010年5月8日 四川外语学院教务处制 浅谈《儒林外史》英译本中的主要翻译技巧 摘要:随着全球化速度的加快以及跨文化活动的迅速发展,翻译中出现了两种明显的趋向。一种是翻译理论受到交际理论的影响,另一种则是由重视语言转向重视文化。这两种趋向的结合使得我们必须重新审视翻译。翻译不仅仅是两种语言的交流,也是两种文化的交流。由此可见,翻译不仅与两种语言有关,也与两种语言的文化背景有密切关系。 众所周知,《儒林外史》是中国十大古典名著之一。家喻户晓,脍炙人口。该小说生动地刻画了中国古代的道德风俗和日常生活,为读者展示了作者所生活的时代的一幅全景图。因此该书的英译本对于文化背景迥异的英语读者来说,无疑是在呈现和诠释一个全新的文化。《儒林外史》正以极其丰富的文化意蕴吸引越来越多的国内外读者的目光。为此,我们应该与时俱进,加强对《儒林外史》的翻译研究,旨在让汉译英成为传播中国文化的媒介,向世界展现博大精深的中国文化的非凡魅力,从而实现中国走向世界,让世界了解中国的美好愿望。对清代作家吴敬梓的《儒林外史》及其英译文的对比,分析,研究,在国内外都很少见。本文介绍了《儒林外史》的时代背景,作者吴敬梓以及英译本The Scholars的作者杨宪益和戴乃迭的生平,让读者对《儒林外史》有更深的了解,旨在通过对比研究《儒林外史》及杨宪益和戴乃迭版英译本The Scholars 来分析译者在The Scholars 中采用的主要翻译技巧,以期找到一些在小说翻译中的新启示。这篇论文有助于帮助读者更好的了解《儒林外史》,并能熟悉中外文化之间的相同点和不同点。这篇论文对《儒林外史》英译本The Scholars 中一些主要翻译技巧做了介绍并举例阐述其优点及不足之处,有助于读者了解更多翻译技巧,从而更好地理解这部小说。 关键词:直译;意译;形象转换译法;省略;抽象 Main Translation Techniques in The Scholars Abstract With the acceleration of globalization and the rapid development of cross-cultural activities, two obvious tendencies come into being. One is that the translation theory has been influenced by intercommunication theory and the other is the shift of focus from language to culture. The combination of these two tendencies forces us to reconsider translation. Translation is not only the transition between two kinds of languages, but also the exchanging and transplanting between two different kinds of cultures. Translation refers to not only two kinds of languages but also two kinds of cultures. As we all know, The Scholars (Rulin Waishi in Chinese Pinyin) is one of the ten famous classical novels in the Chinese history. It is widely recognized and has won universal praise. This novel describes the morality, customs as well as daily life in ancient China. It exhibits the panorama of the age in which the author lived. Thus for those

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档