- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
二专英汉互译技巧II大纲090909.doc
复旦大学课程教学大纲
课程代码 912.005.2 编写时间 2009年7月 课程名称 英汉互译技巧II 英文名称 English-Chinese Translation: Skills and Practices (II) 学分数 3.0 周学时 3.0 任课教师* 王建开 开课院系** 外文学院 预修课程 英汉互译技巧I 课程性质:专业必修课,“英汉双语翻译(第二专业)”第三学期。 教学目的:
“英汉互译技巧II”是“英汉双语翻译(第二专业)”第三学期的必修课。学习的目的是,在技巧上,在熟悉主要翻译方法的基础上,进一步拓展多元的翻译方法,并加以综合运用。在理论上,了解翻译理论的基础知识,看到翻译的实质,学会从各个方面把握原文并在译文中体现。了解影响翻译的各种语境因素,如文本类型、读者接受、源语及译语文化差异的兼顾等,并在翻译时有意识地考虑,把原文的深层次成分(语气、文化含义)反映出来,培养作为译者应具有的主体意识。在能力上,学习者通过本课程的训练,应具有处理一般难度常用材料的笔译和简单材料的视译能力。 课程基本内容简介:
翻译知识与技巧(续“英汉互译技巧I”);
翻译理论基础知识;
例子分析;
英汉互译练习(本学期适当增加段落翻译以及汉译英内容);
改译练习;
视译练习(中国时事用语)。 基本要求:
学生课前预习上课内容,独立完成布置的翻译作业(不依赖参考译文),综合运用学到的技巧。注意对语篇(段落)的整体把握(上下文的连贯等),注意语境对译文的制约,如语气的褒贬、措辞的轻重、原文的文本类型等。注意英汉语言文化对比,译文应传达原文的文化意图,同时又要尽量符合译语的表达习惯。课外阅读一、二本有关翻译理论基础知识的书籍。 教学方式:
1.练习:当堂及课后的笔译练习;改译练习;词组和句子的视译练习;
2.分析:教师讲评;举例、课堂讨论。 教材和教学参考资料: 作者 教材名称 出版社 出版年月 王建开 英汉互译技巧(下编) 自编(置于V-Campus) 2009年7月编写 王建开 中国时事用语英译(下)
自编(置于V-Campus) 2009年7月编辑 王建开 英文译论选段 自辑(置于V-Campus) 2009年8月辑选 潘红 英汉国俗词语例话 上海外语教育出版社 2005年4月 Peter Newmark A Textbook of Translation Shanghai Foreign Language Education Press 2001年4月 曾诚 实用汉英翻译教程 外语教学与研究出版社 2002年4月 曾诚 实用英汉翻译教程 外语教学与研究出版社 2002年2月
任课教师的教学、科研情况简介和主要社会兼职:
1.独立完成国家社科基金项目一项(1996-2000)。
2.主持教育部人文社会科学研究项目一项(2005-2008)。
2.出版专著一部。
3.出版译著四部。
4.在《中国翻译》、《上海翻译》、《外国文学研究》、《外语与翻译》、《中外文学》(台湾)等权威和核心期刊上发表文章十余篇。
5.担任上海市科技翻译学会常务理事、上海翻译家协会理事。 教学内容安排:
第 一 周 套译法(Structural imitation)(中、英语言及文化知识)
第 二 周 直译加意译(literal plus free translation)
第 三 周 释义法、注释(Explanation-based translation; footnote explanation)
第 四 周 直译、意译、不可译 (Literal and free translation and untranslatability)
第 十 周 文化与翻译:观念、习俗、知识(Culture-related translation Part I: ideas, customs and knowledge)
第十一周 文化与翻译:意象(Culture-related translation Part II: images)
第十二周 政治因素、语气的翻译(Political involvement and the translation of tones and attitudes)
nd-of-term exam)
作业和考核方式:
作业:1.句子和段落翻译(课堂及课后)2.译文改译(课堂及课后)。
考核:1.平时(课堂及课后的翻译、改译练习;出勤)40%;2.期中(小论文:译文选评)20%;3.期末闭卷书面考试40%。 *如该门课为多位教师共同开设,请在教学内容安排中注明。
**考虑到有时同一门课由不同院系得教师开设,请任课教师填写此栏。
文档评论(0)