翻译理论与实践教程B.pptVIP

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践教程B

Part Two Translation Techniques 本章重点介绍英汉互译常用的技巧, 这些 技巧既包括词语的翻译,也包括句子的翻译.它 们分别包括十大技巧: 1. repetition 2. amplification; 3. omission 4. conversion of part of speech Chapter Four Techniques of Translation 5. analysis of negation 6. conversion of voices 7. Division Combination 8. long sentence translation. Section One 重译法    一般来说,重译的目的有三种:一是使语 义明确; 二是为了强调; 三是使译文生动. Section One 重译法  一. 二. 三. 为了生动 英语原文中即使没有词的重复,为了使译文生动,有时也可以采用下列各种重复手段. 1. 单字的重复(AA; A-A; A了A:) 2. 运用词的重叠 3. 运用四字对偶词组 4. 运用两个四字词组 Section Two 增译法 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,须增加一些词语,就是增加原文中虽无其词而有其意的一些词. 从理论上讲,英译汉过程中,可以增加任何词。根据具体的上下文,可以增加名词、动词、形容词、副词、量词、语气词等, Section Two 增译法 在汉译英过程中,为了保证译文语法结构的完整,可以适当增补名词、代词、介词、连词或冠词。 在英汉互译时,有时还需增加反映背景情况的词。 有时还要从文化的角度增加一些解释性的词语,以便于读者理解。 Section Three 减译法/省略法 所谓省略并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词. Section Four 转译法 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表 达上的差异,有时需要改变原文某些词语的词 类和句子成分才能有效地传达原文的准确意 思. 英译汉的词类转换主要涉及各种词类的转 换.而句子成分的转换包括主语与谓语之间的 转换,主语转换成谓语,状语等. Section Four 转译法 各种词类的转换(童P.50)  1.英语名词、介词、形容词、副词与汉语动词之间的转换。 2.英语名词与汉语形容词或英语形容词与汉语名词之间的转换. 3.英语形容词与汉语副词或英语副词与汉语形容词之间的转换 另见汪P.200 Section Four 转译法 二. 句子成分的转译(汪P.137) 1. 英语主语可以转译成汉语的谓语,宾语,状语,定语等 2. 谓语的转主语 3. 宾语转译主语,谓语 4. 状语转译主语,定语,补语 5. 定语转译谓语,表语,状语 Section Five 引申法 A. 引申 一.词义的引申(张P. 39) 1. 将词义作抽象化引申 将表示具体形象的词译成其所代表的属性的词 2. 将词义作具体化引申 Section Five 引申法 1. 代表抽象概念或属性的词的具体化引申(张P.40) 2. 英语中一些特定词的具体化引申(41) 二.修辞的引申 为了使译文更具可读性而引申 三.概念大小的引申 Section Five 引申法 三.句义的引申(汪) 指对英语原文中的某些部分加以引申,改变原文的结构,或将其玄外之音补译出来. 1.改变结构,使句义明确易懂 2.句子含蓄意义的引申 Section Five 引申法 B. 虚实转换 所谓虚实转换就是把具体概念概括化,抽象概念具体化. 一.实转虚(具体概念到抽象笼统的概念) 从语义角度出发,许多表示具体概念的词语有泛指意义或引申意义.翻译时可用表示泛指意义的概括词语或表示引申意义的词语来表达. 1.英译汉(汪P. 144) Section Five 引申法 2.汉译英(司128) 1). 汉语对义聚合体词语的实转虚 指由同一上位词的的各个子项构成的词语.要求结构整齐,音韵和谐. 对义并列词语可由两项构成(如:父母,兄弟等),也可由三项(如:松竹梅,天地人等),四项(如:王侯将相,男女老少,锅碗瓢盆、悲欢离合等)或

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档