- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职英语口译教学中学生跨文化交际能力培养
高职英语口译教学中学生跨文化交际能力培养
【摘 要】分析口译与文化的联系,阐述高职口译教学面临的诸多挑战,提出高职口语教学中应从教材选择、为学生创造接触各种文化的机会和改革教学手段等方面培养学生的跨文化交际能力。
【关键词】高职口译教学 跨文化交
际能力 培养
【中图分类号】G【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2013)09C-
0137-02
随着国民经济和对外开放事业的不断发展,我国各项事业近年来取得了令人瞩目的成绩,如2012年我国对外贸易额总量达3.87万亿美元,跃居世界第一,同时成为世界第三大国际旅游目的地,年接待境外游客1.37亿人次。对外交流活动的迅猛发展,要求我国的高等职业教育培训大量具备英语语言交流能力的综合性人才。另外,按照教育部颁布的《高职高专英语课程教学基本要求》,高职学生应具备一定的英语基础和翻译能力。因此,近年来,有条件的国内高等职业院校纷纷开设英语口译课程,培养了大批适应国家社会经济社会生活和对外交流急需的人才,但是由于高职院校自身条件的局限和英汉口译的特点,高职学生在口译训练过程中面临巨大挑战,其中最重要的问题之一在于跨文化交际意识和能力的欠缺。
一、口译与文化的联系
口译作为一种服务,旨在促进使用不同语言者之间的交流和沟通,是跨文化交际的重要途径和手段;而语言作为文化的载体,受到历史、传统、社会生活、意识文化、宗教信仰等一系列文化元素的影响,而文化本身也依赖于语言来记录、传播和延续,因此口译与文化有着天然的联系。英国语言学家约翰莱昂斯指出,口译不仅是语言转换,更是文化移植的过程,译者需要通晓两者语言背后的文化。我国著名英语教育家王佐良教授在谈到语言学习者时曾说:“不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”在谈到翻译工作时,他还说:“译者处理的是个别单词,但是他面对的是两种不同的文化,译者必须是一个真正意义上的文化人。”口译不是两种语言之间词汇、句子和篇章机械的转换,这也是为什么至今真正意义上的翻译机尚未出现的原因,除了扎实的语言功底,译员??文化底蕴、个人修养和知识面是决定口译工作水平的决定因素。
植根于东方文化的汉语与以西方文化为基础的英语存在的差异尤其明显,不仅变现在语法、构词、举行和拼写上,还变现在两种语言所传递的文化内涵和价值观等诸多方面。例如,由于英国是一个岛国,历史上航海活动和渔业生产非常发达,这些特点表现在很多英语表达方式上,如teach fish to swim(班门弄斧)、all at sea (茫然无措)等,而这些含义在以陆地文明为主题的中国,其语言表达常常是完全不同的形式。再如,在英语口语中常说“You are a lucky dog”, 意为你真是个幸运儿,整句话中毫无贬损之意,在翻译成汉语的过程中,如忽视或根本不了解其中之差异,按照字面的意思译做“你是条幸运的狗”,则曲解了原话的含义,且译文带有明显贬抑对方的意思。在英汉口译过程中,如果不能把握这些差异,缺乏跨文化交际能力,不仅不能起到促进交流、增进了解的作用,反而会闹笑话,引起误解和不快,在一些经贸活动场合,甚至会因此带来巨大损失。
二、高职学生跨文化交际技能提升面临的挑战
(一)跨文化交际学科的综合性与复杂性
跨文化交际(Intercultural communication)是指本族语者与非本族语者之间, 或任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际活动。跨文化交际学是一门新兴的综合性学科,涉及文化语言学、社会语言学和言语交际学等多种学科,是一个合格口译员应该具备的基本素质。其中文化语言学凸显“文化”,社会语言学凸显“社会”,而言语交际学则凸显“交际”,这就要求译员应具有扎实的英汉两种语言基础、深厚的中西文化底蕴、有一定的社会学知识,并对中国和西方两个社会有所了解。此外,跨文化交际学还与心理学、人类学和传播学等众多学科具有千丝万缕的联系,几乎涵盖社会科学的各个方面,是一个庞大而复杂的体系。
(二)对文化的习得非一日之功
以汉语代表的东方文明与以英语为代表的西方文明之间存在着巨大的鸿沟,这是由于两种文化在其数千年形成过程中所走的道路,现实社会中宗教信仰、意识形态、社会制度和社会发展水平等众多因素造成的。例如,如同孔子的哲学和著作对中华文明产生了深远影响一样,《圣经》是西方文明的基石,缺乏对它的基本了解,有时就很难理解西方社会生活及其语言。例如,来自《圣经》《箴言》的短语“a lion in the road” 意为“拦路虎,可怕的障碍”,在这个表意上中英两种语言在表达方式有异曲同工之妙,读者也许能猜到其中之意,但大多数时候就不一定有这样的幸运和巧合了。如这一段对话:How did you get t
文档评论(0)