- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译中长句处理研究
英语翻译中长句处理研究
摘要:英语长句的翻译是英汉翻译的难点和重点。本文结合典型例子,着重解析英语长句翻译的四种方法:顺序法、逆序法、分译法和综合法,并提出具体的译法应视实际情况,灵活运用。
关键词:英语长句;长句分析;翻译方法
随着我国与世界各国在经济、文化、教育、政治等方面交往日益频繁,英语作为媒介手段和信息转换工具越来越显出其重要性。英语长句的翻译是许多英语学习者在学习或实践中需要攻克的一大难关。英语长句犹如枝繁叶茂的参天大树。主干突出.枝叶横生,各种修饰成分(介词短语、形容词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语及各种从句)层层相套、环环相扣,将大量信息有机融为一体,形成逻辑缜密、表达紧凑、层次感强的句法结构。要想准确的翻译出英语长句,首先要对长句作出分析,然后再找出想应的翻译方法。
一、长句分析
一般来说,这些长句的共同点就是同位语、定语和分句很多,主语和谓语之间的距离很远,还时常伴有插入成分,所以理解长句的要领就是先找出主干.化繁为简.然后再看各个分句或修饰成分与它的关系。
(一)分析句子.找出全句的主语、谓语、宾语。
(二)找出句中非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(三)分析从句和短语的作用,是主从、宾从、表从等还是某种状语等。
(四)注意插入语等其他成分。
(五)注意一些固定句型、固定搭配等。
英语长句的翻译过程是正确地理解原文和创造性地用汉语再现原文的过程.它不论多么复杂都是由一些基本的成分组成,所以只要先弄清英语原文的句法结构,找出整个句子中的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间、顺序等),选择恰当的翻译方法,再按照汉语的表达方式及中国人的思维方式,就能正确地泽出原文。
二、长句的翻译方法
(一)、顺序法,也叫顺译法
有些英语长句所叙述的一连串动作,基本上是按照动作发生的时间先后安排的,也有按照逻辑关系安排的,这于汉语表达法比较一致,因此翻译时一般按照原文顺序译出。
所谓顺序法,基本上是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”,也就是在原句的连接处,如使用关联词语处,后续成分与主语连接处等,按意群将长句断开译成若干汉语分句。这种译法要把握好全句的结构,理顺全句各部分之间的关系,翻译时允许小范围局部的次序变动。“切断”是这个方法的关键,断要断得恰倒好处。
【例1】.The global economy that boomed in the 1960s, growing at an average of 5.5 percent a year, and pushed ahead at a 4.5 percent a year rate in the mid-1970s, simply stopped growing in 1981-1982.
【译文】:世界经济在60年代很繁荣,每年平均以5.5%的比率增长,到了70年代中期仍以平均每年4.5%的比率增长,但是在981年到1982年就完全停止增长了。
【分析】:第一句的原文是按照几个行动的先后次序排列的,第二句的原文是按照年份时间的先后次序排列的,译文自然也就按这个次序来安排。
(二)、逆序法,也叫倒译法
有些英语长句的表达与汉语的表达习惯不同,甚至完全相反,这种情况下就要从原文后面译起,逆着原文顺序翻译。将要翻译的英语长句断成若干短的句子,然后按汉语习惯表达法重新安排。一般来说,汉语复句中往往是次要部分前置,主要部分后置。英语复句则往往是主要部分前置,次要部分后置。根据以上特点,在翻译时有必要对原文的语序进行全局或部分的变换。
逆序法经常用来翻译含有表语从句、同位语从句、定语从句、状语从句及带较长介词短语的句子。
【例2】It is good to theorize,that is to say,to analyze the problems confronting US as a nation and elaborate an ideal solution for each of them.
【译文】:把我们作为一个民族所面临的问题提到理论上来加以分析并为每个问题制定一个理想的方案,这是对的。
【分析】:此句与英语句子重心前置、汉语句子重心后置的观点吻合。翻译时,可根据汉语叙事在前、表态在后的构句逻辑。
【例3】It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare,who earns their living,was himselfan actor(with abeard) and did his shar
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年山西中考历史试卷真题解读及答案讲解课件.pdf
- Unit 4 Amazing Plants and Animals Section A(Grammar Focus 3a-3c)课件 2025人教版英语八年级上册.ppt
- 2025年安徽省黄山市辅警(协警)招聘考试题库及答案.docx VIP
- 竞选班干部申请表.docx VIP
- 2025中级经济师《经济基础知识》三色笔记.pdf VIP
- 高浓及膏体充填新技术 中国恩菲工程技术.pptx VIP
- 《中华人民共和国劳动法》培训解读课件.pptx VIP
- 初中科学浙教版九年级上册 第2章《第1节 金属材料》第一课时金属与非金属 课件(共27张PPT).ppt VIP
- 鲁迅《伤逝》课件.pdf
- T_BEPIA 0002—2025(高压电力用户配电室智能化运维规范).pdf VIP
文档评论(0)