西方影视作品翻译中跨文化交际因素.docVIP

西方影视作品翻译中跨文化交际因素.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方影视作品翻译中跨文化交际因素

西方影视作品翻译中跨文化交际因素   【内容摘要】影视作品翻译的优劣直接影响观众对于原剧内涵的理解,因此人们在掌握不同语言中词汇语法及翻译理论的同时,应注意了解跨文化因素中环境、风俗、宗教和历史文化的差异,以达到真实再现原作品的表现魅力。   【关键词】影视作品翻译 跨文化交际因素   社会语言学家认为,“语言作为人类文化的载体及组成都分,聚集着前人全部的劳动智慧和宝贵的社会经历,既能记载民族历史透视文化心态,亦可揭示人际关系、价值取向、道德观念、审美意识和思维方式等深层次的东西”,换言之,在语音、词汇与语法等有形因素构成的外在表象后面隐藏着更为丰富的民族文化背景知识。人类的交际行为及结构规律等都在社会文化活动中完成,不掌握语言的结构规律,就无法进行正确并且有意义的交际。翻译的本质应不完全仅仅局限于两种语言间逐字逐句的相互转换,还具有科学性和艺术性的双重特征,也是一种跨语言、跨文化的双重交际活动,是不同思维形式的转换,而思维的方式往往决定着语言的表达形式,东西方不同的思维方式必然影响相互转换的两种语言的不同表述,在翻译过程中,我们应尽量按照目标语本族语言使用人群的思维方式特点调整语言句型结构。   一、关于西方影视作品在我国翻译状况的概述   1949年以前,我国引进的没有声音只有背景音乐,或偶尔插入外文字幕的外国原版默片在少数大城市的极少数影院放映,剧中人物通过动作、表情,让观众了解剧情,这便产生了最早的翻译需求。1939年出现了具有较大改进的译意风(Earphone)设备,采用“同声传译”的方式,由不同人物分别以影片中的主人公身份讲解影片中的对白台词,形成了早期影视配音翻译的雏形。在1946年前后,配音电影逐渐开始流行起来,如长春电影制片厂译制片分厂完成了新中国第一部译制片《普通一兵》,随后十年“文革”使外国影片成了“封资修的毒草”,消失在人们的生活中,依赖于当时所谓“内参片”的渠道,上海电影译制片厂译制了《简·爱》《红菱艳》《魂断蓝桥》《巴黎圣母院》《基督山恩仇记》《音乐之声》等世界经典名片的对白。影视翻译的大规模崛起应在上世纪80年代后,尤其是近10多年,其中以上海电影制片厂和长春电影制片厂的译制片分厂的影视译制最为活跃,如《汤姆叔叔的小屋》《茜茜公主》《第一滴血》《出水芙蓉》《古墓丽影》《傲慢与偏见》《罗马假日》《超胆侠》《马达加斯加》等。中央电视台国际部及上海、北京、广东等多家地方电视台近年来也逐渐参与了流行外国电视剧的译制,由于影视作品的源语言语料通常并不公开发行,资源获得非常困难,因此给影视翻译相关研究的推广造成了巨大阻碍。当前网络上比较流行的应属民间业余字幕翻译团体伊甸园、影音YY的YYeTs美剧组工作室和磐灵风软字幕组,通常一个字幕组的工作人员由各自分工不同的几十甚至上百人组成,从事字幕翻译主要是依靠个人经验,对于翻译剧集更新的速度要求极快,以热播美剧《天才理论传》《绝望的主妇》等为例,就有民间业余翻译团体曾经在国外上映第一时间之后仅几个小时内将字幕制作完成在网络上上传,在这种“急就章”的情况下出现错误也就在所难免了。   二、英文影视作品翻译中跨文化交际因素   跨文化交际学者皮埃斯(W.B.Pearce)认为“文化是冻结了的人际交流,而交际是流动着的文化”。目前最具权威性的文化的定义是英国19世纪人类学家泰勒(Edward Tyler)1871 年提出的:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”翻译过程中首先要处理的是文字,涉及的不仅是两种语言更是两种文化之间的转换,文化要依托语言存在发展,语言只有在反映某种文化时才具备自身的意义,这就要求译者在处理文字问题的时候要理解原著深层次的内涵,尽量最大程度地传达影片的文化韵味,总体说来,西方影视作品翻译中出现的跨文化交际因素主要表现在以下几个方面:   (一)中西方环境文化差异   中国处在一个平原少山地多、陆地高差悬殊、距海洋较远四面封闭的温带环境当中,人文文化应该是以黄河、长江所组成的两河流域牧耕经济为主。早在公元前5000年,黄河流域的半坡人与长江流域的河姆渡人就已发展形成了成熟的稻谷培育技术,养成了“重本轻末”的生活习惯。西方文化发源于海岸线复杂、三面环水、多山地丘陵、港湾众多的岛国希腊,多样性的地理条件和狭小的土地,不适宜发展很大规模的农业,于是向海外移民、航海经商几乎成为当时人们自然的选择,并形成了“好动求变”的民族性格。   (二)中西方风俗文化差异   风俗文化是指贯穿于日常社交活动中民俗习惯的个人文化取向。西方人崇尚“独立自由”,凡事属隐私范畴可按自己的意志安排并完全受法律保护,无需他人干涉包括父母;在中国各个方面多具有“公共性”,人们可以从亲密关心的角度出发涉足他

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档