- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者信息传播守门人
译者信息传播守门人
摘 要 翻译,作为一种特殊形式的传播活动,在传播学的研究框架下更加宏观、动态。处于信息传播链条开端的译者,充当了信息守门人的角色。本文选取阿瑟·威利《道德经》译本为对象,研究译者发挥其守门人角色进行信息过滤的策略选择以及深层次原因。
关键词 译者 传播 守门人 翻译策略
中图分类号:I206 文献标识码:A
Translator: The Gatekeeper of Information Communication
——Take Tao Te Ching Translation as an example
GAO Beibei
(Xuchang Electrical Vocational College, Xuchang, Henan 461000)
Abstract Translation, as a special form of communication, becomes more macroscopic and dynamic under the framework of communication science. As the beginning of communication, translators function as information gatekeeper. This article chooses Arthur Waleys translation of Tao Te Ching as the object, to study how the translators fulfill their role of gatekeeper and dig out why they adopt certain translation strategy.
Key words translator; communication; gatekeeper; translation strategy
在信息传播的过程中,传播者在信息交流的链条中处于第一个也是最重要、最活跃的环节。他们“不仅决定着传播活动的存在与发展,而且决定着信息内容的质量与数量、流量与流向,还决定着对人类社会的作用与影响。”①在翻译过程中,译者充当的正是传播者的角色。“翻译从本质上看,是一种跨文化的信息传播。”②
1 译者与信息传播
奥斯古德认为,传播过程中,每位传播者都是信息接受者和发送者,解码者和编码者。一般的信息传播中,传播者面对的是单一的语言文化环境,但在翻译中,传播过程要复杂得多。因为它涉及两种迥异的语言和文化。吕俊和侯向群在《英汉翻译教程》中详细描述了翻译过程的特殊性:译者在整个传播过程中,充当了信息的中介。他首先作为原文的读者,对源语文本进行解码,试图以另一种语言体系再现原文的思想、美学特征等。在此过程中,译者发挥其主观能动性,挖掘原文中的内涵,尽力降低传播中的噪音。译者对原文解码过程的结束,也标志着重新编码的开始。编码过程,其实是译者履行其信息守门人的过程。
2 守门人与翻译策略
守门人,是传播学的一个重要概念。最早由美国社会心理学家库尔特·卢因提出。1947年,他在《群体生活的渠道》一书中提出,“群体传播过程中存在着一些把关人,只有符合群体规范或把关人价值标准的信息内容才能进入传播渠道。”③可以看出,把关人就是对信息进行过滤与加工的人。在翻译过程中,译者充当的正是这个角色。作为把关人的译者,依据他们各自的翻译目的及他们想要达到的翻译效果,对原文本进行不同的编码。
编码过程中,涉及翻译策略的选择。翻译策略,从直译意译到归化异化,林林总总。何元建博士从认知角度考察译者在翻译,尤其是面对本源概念的翻译时,提出了四种翻译策略,即:“释义、替换、过滤、移植。”④这对于富含本源概念文本,如《道德经》的考察,颇有意义。
3 译本分析
《道德经》因其璀璨的思想内涵,吸引了无数译者的目光。作为“我国哲学史上第一部具有完整哲学体系和辩证思想的著作”,⑤尤其是文本的核心概念“道”,对中国传统文化及国人的意识形态等都产生了深远的影响。
作为老子思想的核心,“道”所表示的意义一直是学者争论的焦点,正如老子在开篇所讲:“道可道,非常道。”虽谓之不可道,但老子依然用81个章节来表达“道”。诸多学者致力于揭示“道”的内涵,从韩非、王弼,到张松如、任继愈等,均从不同角度,不同层次进行挖掘。对于译者,除了面对晦涩的原文本,更需要用另一种语言进行表述,其难度可想而知。笔者选择在传播效果上比较成功,影响力比较大的阿瑟·威利译本,分析其在“道”的翻译上,运用何种翻译策略进行信息过滤,实现其传播目的。
(一)道可道,非常道。
T
您可能关注的文档
最近下载
- 阿法拉伐分油机中文说明Instruction book1.pdf VIP
- 《Java程序设计》教案(思政版).docx VIP
- 四年级上册数学《三位数乘两位数的笔算乘法》(共18张PPT).pptx VIP
- AWS B4.0-2016 焊缝机械测试的标准方法(中文版).pdf
- 《绩效与薪酬管理》课程教学大纲(中文).docx VIP
- 国开电大学习网网络安全技术形考任务答案.pdf VIP
- 成长赛道飞机机电设备维修专业1500字.pptx VIP
- 从业人员食品安全知识培训计划及培训考核记录.docx VIP
- GB50641-2010 有色金属矿山井巷安装工程施工规范.docx VIP
- 胃癌根治术的手术护理查房2讲课文档.ppt VIP
文档评论(0)