“和而不同”与“文明共存”.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“和而不同”与“文明共存”

“和而不同”与“文明共存” ‘Harmonious yet different’ and ‘cultural co-existence’ 练习译文标准译文 翻译技巧说明 孔子的“仁政”和“和而不同”思想,对于一个国家的治国者,不能说是没有意义的,对于像美国这样发达国家的领导人来说由其如此。 Concepts brought up by Confucius, such as ‘benevolent governance’ and ‘being harmonious yet different’, shouldn’t be considered unpractical for leaders of a country, especially for administrators of developed countries such as America. 和而不同 harmonious yet different=being harmonious while remaining different 仁政 policy of benevolence=benevolent governance 领导者 leader=ruler=administrator “治国、平天下”应该行“仁政”,行“王道”,不应该行“霸道”。 To administer a country and bring peace to the world, one should practice the benevolent governance instead of ruling by force. 治国 administer/run a country=manage state affairs 平天下 bring peace/order to the world 王道 benevolent governance/administration 霸道 rule by force=high-handed rule 行“仁政”、“王道”可以使不同文化得以共同存在和发展;行“霸道”将引起文明冲突,使文化最终走向单一化,导致文化霸权主义。 Practicing ‘benevolent governance’ makes it possible for different cultures to co-exist and develop, while ruling by force triggers cultural conflicts which lead to cultural simplification and cultural hegemony. 文化霸权主义 cultural hegemony 如果把孔子的“仁学”理论用于处理不同文明之间的关系,那么,不同文明之间就不会引起冲突或者战争,实现“文明的共存”。 Should Confucius’s ‘benevolent governance’ theory be used to handle the relationships between different civilizations, there would be no conflicts or wars between them and the ‘cultural co-existence’ could therefore be achieved. 孔子说:“君子和而不同,小人同而不和”。 As Confucius’s words go, ‘gentlemen are in harmony with each other in spite of differences between them, while base persons are in disharmony with each other in spite of uniformity among them.’ 君子和而不同 gentlemen are in harmony with each other in spite of differences between them 小人同而不和 base persons are in disharmony with each other in spite of uniformity among them 他认为,有道德有学问的君子应该做到能在不同中和谐相处;而不讲道德没有学问的人往往因强迫别人接受他的主张而不能和谐相处。 In his works he points out that, gentlemen with both morality and knowledge are able to live with each

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档