计算机辅助翻译教学课程探索与设计.docVIP

计算机辅助翻译教学课程探索与设计.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
计算机辅助翻译教学课程探索与设计

计算机辅助翻译教学课程探索与设计   目前,我国翻译市场不断壮大,翻译需求急剧增加,计算机辅助翻译因具有高效、质优的特点,越来越受到翻译服务机构的青睐。高校也纷纷开设计算机辅助翻译课程,以培养掌握翻译技术的人才。从课程背景、课程定位、课程模块、课程考核几个方面,探索计算机辅助翻译课程的设计。   机辅翻译课程定位课程模块课程考核一、课程背景   随着经济全球化和改革开放的不断深入,我国的综合国力不断增强,在政治、经济、文化等方面的国际交往也越来越频繁,这使我国的翻译市场不断壮大,翻译需求急剧增加。在这一背景下,传统的人工翻译已不能满足如此庞大的市场需求,而计算机辅助翻译(Computer-aided Translation, CAT)具有高效、快捷、质优的特点,CAT技术越来越受到翻译服务机构的青睐。对翻译工具的应用能力也已经与语言能力、知识体系、学习能力、职业素养并驾齐驱,成为社会对职业翻译必不可少的要求。因此,高校纷纷开设计算机辅助翻译课程,以满足社会对翻译人才的需求。   二、课程定位   中国目前的翻译市场现状,对高层次、复合型的翻译人才提出了迫切的要求。何刚强曾指出:“翻译硕士专业学位教育强调的一点是‘应用型’人才培养。学生本身来自翻译工作的第一线,他们接受这个专业学位教育的目的是为了能更好地在实际岗位上提升业绩,使自己所从事的工作变得更为得心应手(何刚强,2009)。对翻译服务机构的调查也表明,对翻译软件的应用能力是一线翻译人员所必备的。因此,笔者所在院校将计算机辅助翻译课程定位于实践课程,共开设17周,周学时为2,共计34学时。   本课程为翻译专业学生提供专业译员所必需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练,使学生了解计算机辅助翻译常见术语,掌握计算机辅助翻译软件的基本使用方法。学生能够自己建立翻译语料库、创建翻译项目、在翻译记忆库和术语库的支持下进行翻译;能够与其他同学配合,共同完成一般翻译项目;能够熟悉掌握各类电子词典的使用,各种文字处理和桌面排版工具。   三、课程模块   本课程从广义的计算机辅助翻译出发,充分考虑专业译员在翻译实践中遇到的各种与翻译技术相关的问题,设计了一个比较全面的教学课程体系,主要包括翻译记忆、翻译术语管理、主流翻译软件、项目管理、翻译信息技术、质检工具六大模块。   模块一:翻译记忆   计算机辅助翻译软件具有翻译记忆库。用户可以根据文本类型的不同,利用已有的原文和译文创建不同的翻译记忆库,存储在翻译记忆系统中。创建翻译记忆库后,译者在翻译的过程中进行挂库操作,系统会自动搜索与翻译内容相同或相似的翻译资料,这一过程叫做匹配。译者对系统提供的参考译文,可以直接照搬或适当修改,也可弃之不用。翻译记忆的优势在于可以避免重复劳动,节省了查字典和录入的时间,译者只需专注于新的内容,大大提高了翻译效率。   模块二:翻译术语管理   术语管理库可以确保译文中术语翻译的一致性和规范性,确保译文的准确性及质量。对大型翻译项目来说,规范化的术语库对提升译文质量至关重要。本模块的内容首先介绍术语的基本知识、国内外公用的大型术语库;小型术语库的创建、维护及优化;主流术语库软件,如Lexicon,T-manager, Sun Gloss等,以及主流翻译软件中包含的术语工具,如MultiTerm等。   模块三:主流翻译软件   目前,主流的翻译软件包括TRADOS、Wordfast、DéjàVuX、MemoQ与雅信CAT。本模块从用户认知度、软件整体开发水平及市场占有率出发,以TRADOS、Wordfast与雅信CAT为重点,介绍主流翻译软件的功能及应用,包括格式处理、术语管理、翻译记忆、项目管理等。这三款软件分别代表三种类型的计算机辅助翻译系统,即独立翻译表格界面(SDL TRADOS)、文字处理软件插件界面(Wordfast)和集教学平台与实训平台为一体的界面(雅信CAT)。   模块四:项目管理   翻译公司每天会同时处理几个乃至几十个项目,熟悉项目分析、项目管理的流程对翻译工作者来说尤为重要,因而,翻译项目管理在教学模块中也应有所体现。本模块以雅信CAT为例进行演示,向学生介绍翻译项目管理的流程,包括创建项目、译前处理、译员翻译、语言审阅、校对审阅、技术审阅、排版、格式转换、客户复查等。介绍流程后,将学生分组进行项目实训以锻炼学生的动手能力。在实训初期,教师可以作为项目经理管理整个项目的操作,为学生分配任务,学生各司其职完成任务。熟悉整个操作流程后,学生也可以作为项目经理来给同学分配任务,以得到更好的锻炼。   模块五:翻译信息技术   本模块主要介绍译员在翻译实践中可能遇到的各种涉及翻译信息技术的知识,包括高级文字处理技术,如word中的高级自动化技术;数字

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档