第八讲 增词省词法及长句的译法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八讲 增词省词法及长句的译法

第八讲 增词省词法及长句的译法 由于英汉两种语言在语法、词义、修辞、逻辑和文化等方面存在着某些差异,在英译汉时有时无法将原文中的每一个词都转换成汉语中的对等词,因而就有必要做些增减,使译文更加通顺流畅,符合汉语的行文习惯。但无论增词法还是减词法,增减的是词,而不是意。 Using nuclear power to make electricity was new. If winter comes, can spring be far away? Some people don’t like soft drinks. 增词法:又称增译法,是根据结构、语义、修辞的需要在译文中增加一些原文中虽无其词但有其意的词,以确保译文全面准确地表达原文的意思,使译文在语法和语言形式上符合汉语习惯。 结构性增词 例: You needn’t stay, but Bill must. He likes,and I hate, smoking. Take this prescription to your local pharmacy. The problem is both psychological and physiological. 2. 语义性增词 例: She has been talking in French for two hours without any mistakes. From the contemptuous and rough treatment he received from his jailers, he was sure that he would be executed the next day. I’m good at knitting. Each day they asked the doctor for a delay, praying that their son’s legs would somehow heal and he would become well again. What a leader he was! A stream was winding its way through the valley into the river. The first electronic computers came into use in 1958. Inflation was and still is the No. 1 problem for the country. 3. 修饰性增词:修饰性增词大都是出于汉语行文上的考虑,为进一步增强汉语的语言表达效果所增加的不改变原文意思的语气词、强调性副词、修辞上所要的重叠词汇。 例: Don’t take it seriously. It’s only a joke. As he sat down and began talking, words poured out. White clouds float over the blue sky. Her room is always kept clean and tidy though she is busy all day. 减词法: 又称减译法,是将原文需要而在译文中显得多余的词省去,使译文更加精炼,符合汉语习惯。英语中有些词是因为语法上需要而存在的,如冠词、代词、介词和连词。汉语中这几种词用的较少,所以往往可以省略不译。 例: 1.A fast railroad train, traveling 96 kilometers an hour, takes more than 48 hours to cross the country. 2. Man is different from other animals. 3. Most substances expand when heated and contract when cooled. 4. He isn’t here because he is ill. 5. You cannot build a ship, a bridge or a house if you don’t know how to make a design or how to read it. 6. In winter, it is much colder in the North than it is in the South. 练习题:Shortly after I arrived back at my office from my visit with you, I was told by our Administrative Vice-President that

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档