- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日本书名中文翻译探讨
日本书名中文翻译探讨
【文章摘要】 日本著作作为中日文化上的重要交流手段,逐渐被大家给予关注,日本署名的中文翻译的好坏,对于人们对作品的第一观感起到了十分重要的影响,所以,日本书名的中文翻译工作是十分重要的。
【关键词】日本书名;中文翻译;探讨
日本书籍的译名,就像是作品的门面,太过简单就是失了尊贵,而过于华丽又会让人反感。所以说,书名的翻译工作并不是一件容易的事情,因为书名还起到了一本书标志性意义,读者往往是先通过书名来判断这本书的内容以及作者创作的意向,因此,在进行翻译工作的同时,一定要先对作品的内容及表达形式进行全面的思考。一个好的书名不但好考虑到这些,还应单考虑到商业效应,要尽可能的吸引读者的眼球,这样才能让图书的销量方面得到增加。不过,日本书籍进行中文翻译也是有很多便利的,首先,两国对于著作的书名设定方面,均是以小说的整体内容来进行概括的,是整体内容的精髓;其次,日语当中很多文字都是运用了中文汉字,而且从结实的角度来讲,和中文汉字的意义的差不多的,所以,进行翻译的过程里,遇到汉字出现的时候,会运用等值翻译的形式进行直接复制原著作的形式来进行中日翻译。本文通过对日本书名的中文翻译议题的探讨,来说明从翻译的方式、关注的问题。
1 日本书名的中文翻译方法
全世界的语言可谓是具有千差万别,日语就是这丰富语言中的一种,并且,日语的学习是非常复杂的。平假名、片假名、日本汉字,构成了日文的三种混合形式,这不仅表现了复杂的方式,也体现了日语在外来语的使用上的频繁度。由于以上因素,日本书名是非常丰富的,从作品书名的整理上来看,可以分为以下三个方面,并且提出相对应的具有特色的翻译方式。
1.1书名全都是汉字的状况
现在的日语里,平常经常会用刀的汉字就有两千多个,在日本书籍当中,书名全部运用汉字的形式来表达是非常普遍的,这样的情形一般会有下面这两种翻译方法。
首先,沿袭原来的汉字书名
当代日语当中运用的日本汉字有很大一部分同中文字的意义是相差无几的,这里面不但???括了在原有的日文创作过程中从中文汉字里借鉴的文字,也包括了日本通过中文字体的构造进行新的文字创造的情况,由翻译的方向来看,这给翻译人员提供了很大的便利条件。经过不断的观察可以发现,在日本翻译的著作书名上来看,直接运用汉字来进行体现的形式是非常广泛的。这样不但拉近了中国读者的距离,也更加直观的体现了著作的表达意义。
其次,通过原著的书名直接翻译
语言和文字是博大精深的,日语文字当中也会出现这样的情形,一部分日文汉字同中文汉字从形式上来讲十分相似的,但是意义的表达上却相差很大。这样的情形下,翻译人员会采取直接翻译的方式进行译名。因为一旦根据直观的表达进行翻译,就会导致整个作品的方向出现问题,就好比中国很多省都有其自身的地方语言,外来人员对这些语言是不甚了解的,那么,只有通过当地人直接告知才会真正理解其意义所在,如果单凭着自己的感觉进行翻译,我想应该会与原有的意思相差甚远。
1.2假名汉字共同存在的形式
日语通过三种形式的文字进行组合,因此,假名汉字共同村子的形式是最为广泛的。在进行日本著作的书名翻译时,存在假名翻译汉字的形式,这时候要通过原著的集体内容来进行适合其方式的翻译方法。
首先,直译的方法。直译翻译方法是翻译过程里最常使用的翻译方法。很多著作的书名都是运用直译的方式进行翻译的。这样不仅可以更加贴切原著的含义,还能让读者通过书名可以直接的感知到该作品的意义,调动读者的积极性,让读者可以对书籍产生兴趣。进一步的体现了直译翻译方法的价值。
其次,通过意境的形式进行翻译的方法。意境翻译主要是指挣脱掉原著的表象构成方式的束缚进行翻译的过程。为了可以更好的将文化要素进行传递,让宣传效果可以做到更高的追求,而不局限于原著,通过新的词汇来进行书籍作品的描述形式进行已经翻译的过程逐渐收到了读者的喜爱。因为很多时候,如果通过直译的方式翻译过来的书名,读者看过后会不明所以,不知道标题想要讲述的内容到底是什么,但是通过意境的手法进行书名的翻译,就会达到意想不到的效果,会比直译的书名更加生动,并且可以更高程度的论述作品的内容,这样可以给人们提供无尽延伸的幻想,更加让读者会产生购买的欲望。所以说,一个好的书名翻译是加强人们兴趣的有效保障之一。因此,意境翻译的方法也被很多翻译工作人员运用到翻译工作当中去。这样不但可以彰显了翻译人员的文化素养,还让读者更加喜欢作品。
再次,通过添加解释的方法。因为中日文化之间存在的差异,很多日本著作当中的书名在翻译时需要我们添加很多与著作内容有关的解释才可以让读者更好的理解著作。有些日本著作当中的书名是通过小说本身的主人公进行命名的,可是作者想要表达的又并非是这个主人公的人生
您可能关注的文档
最近下载
- 乡村振兴视角下农村中小学教师胜任力的现状剖析与提升路径探究.docx VIP
- GB∕T 13861-2022《生产过程危险和有害因素》应用之3:危险源(环境因素)识别清单【(危险和有害因素类别、伤害方式、致害物、起因物、风险情景描述、事故类别、后果与影响)】.docx VIP
- 美学 全册教案.pdf VIP
- 恒达富士WTVF-VF1电气原理图.pdf VIP
- 《九制黄精加工技术规程》(DB43T 2980-2024).pdf VIP
- 骨伤科临床常用中药外治经验方二首.pdf VIP
- GB∕T 13861-2022《生产过程危险和有害因素》应用之2:危险源(物的因素)识别清单【(危险和有害因素类别、伤害方式、致害物、起因物、风险情景描述、事故类别、后果与影响)】.pdf VIP
- 国家职业标准--计量员.docx VIP
- Wistron FMD SOP to Vendor_May2018全物质揭露操作说明.pdf VIP
- 箱体尺寸自动计算表.xls VIP
文档评论(0)