合作补偿策略在英语文学翻译中有效运用.docVIP

合作补偿策略在英语文学翻译中有效运用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合作补偿策略在英语文学翻译中有效运用

合作补偿策略在英语文学翻译中有效运用   摘要:英语与汉语在文学作品的翻译中,由于各自用语习惯的不同,经常会出现翻译语义的偏差,这也是许多文学作品在翻译之后会丢失其文学价值的原因所在。合作补偿策略在英语文学翻译中必须遵循句意表达一致原则、文学美感原则、结合创作环境原则三大主要原则,合作补偿策略在英语文学翻译中的运用要表现作品意境中的真实美,表现作品的不同语言美。   关键词:合作补偿策略 运用原则 运用方法   中图分类号:G712 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.01.122   在英语文学作品翻译成汉语或者汉语文学作品翻译成英语的过程中,难免会出现翻译语义的误差,为了减小这种误差,合作补偿策略是一种非常有效的翻译方法。其实说通俗一点,也就是讲不同语言之间所存在的歧义在翻译的时候找出其共通点,特别是文学作品中,在保持作品本身内涵的基础上进行适当的修饰,能够显著地改善翻译质量。   1 运用原则   要使合作补偿策略在英语文学翻译中得到有效运用,就必须要本着消除语句差异的基本出发点,从文学作品的艺术内涵上入手,在保持其艺术精华的同时能够用另一种语言的语言表达方式将其核心内容生动地表现出来。通过语义融会上的合作、表达手法上的补偿,用以下几点原则进行文学作品翻译的艺术处理。   1.1 句意表达一致原则   句意表达一致原则,是指在作品翻译中不能改变文学作品的基本语义,这是中英文文学作品翻译中的基本要求。在文学作品中,所出现的最为严重的翻译问题就是表达句意的偏差问题,因此,为了使句意表达得准确无误,就必须要根据语句原意进行翻译,即使翻译过来的文学艺术效果不足,也不能出现语义表达上的偏差。   1.2 保持文学美感原则   保持文学的本来美感是英语文学翻译过程中仅次于句意一致原则的第二大原则,并且是文学作品翻译的特有原则。因为文学作品之所以有翻译的必要,就是其具有非常高的语言艺术价值,并且代表着作品创作当时的文学内涵,思想内涵,以及作者的追求等等。具体的方法可以对文学作品进行适当的语句表达方式的增删,在不改变句意的基础上使作品的语句更加丰满,翻译过后的语句表达更加生动。   1.3 结合创作环境原则   文学作品之所以具有相应的文学价值,一部分原因由于作品本身是某一时代的“产物”,作者在创作时离不开其特定的环境,作者将自己在该环境下的特有感情融入了作品。因此,在翻译的时候,可以在以上两点原则的基础上,融入作品的创作环境,以重现作者当时的生活环境、语言环境、文化环境等等。   2 运用方法及策略   通过对上文几点翻译原则的了解,就可以在一些英语文学翻译中发现,其实翻译得传神的文学作品在很多时候都是运用了合作补偿策略,在保持语义不变的基础上对文学作品中的语句进行修饰性的翻译,使得被翻译的文学作品,即使变成了另一种语言表达,也能够将其本身的文学价值表达出来。比如说以下一些语句的翻译,就是合作补偿策略运用的典型例子。   2.1 表现作品意境中的真实美   所谓作品意境的真实美,也就是在翻译过程中保持作品原本需要表达的内容,将作品的艺术价值原封不动地保持住,只是用另一种语言表达出来。这种翻译方法最重要的就是要对作品的内容与创作背景有非常深刻的理解,首先要指导作者本身的生活背景、艺术风格、写作手法、以及创作该作品时所处的年龄,拥有的心态等。从另一种角度来说,这种翻译方法就是翻译者与文学作品创作者跨越时空的对话,翻译者将作者的思想、写作手法、用语习惯以另一种语言的方式原封不动地传承下来。例如对于那些磅礴大气,句式工整、苍劲有力中文诗句,而用保持其本质美的方法翻译成英文之后,整句英文版的诗同样也要传承中文诗句的神韵,显得气势磅礴,并且用相同的句式进行翻译,同样具有了诗句工整的特点。   2.2 表现作品的不同语言美   在文学作品的翻译过程中,毕竟并不是所有的作品都能够以相同的语句形式翻译过来,有些作品如果以相同的语句形式翻译,就会对文学作品本身的意境表达产生很大的影响。比如说汉语文学作品中更注重语言的意境美,而英语文学作品中则更注重语言的形式美,为了使文学作品在翻译之后依然具有整体美感,就可以在保持作品原意的基础上用各自的语言特点表达作品的思想。这种语言的特色表达也表现在一些幽默搞笑的文学作品中,由于东西方对语言幽默的理解不一样,因此一般是采用各自的语言特点将句意表达出来。   比如:A:I just don’t want to be a guy who sits in his office worry about the VENUS.   B:VENUS?   A:Weekly estimated net usage system. It’s a

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档