科教节目“翻译”路径选择.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科教节目“翻译”路径选择

科教节目“翻译”路径选择   翻译是指在保留原意的前提下,从一种语言转变为另一种语言的活动。本文所谓的科教片的“翻译”,是指运用电视的语言把科学知识电视化、通俗化。   从文艺学的角度看,翻译是艺术创作的一种形式。美国翻译大师尤金·奈达说:“翻译远远不仅是一门科学,也是一门技术,而且真正理想的翻译说到底是一门艺术。”①同样,优秀的科教片首先也是一门传播科学的艺术,体现其艺术内涵的则是其对科学知识、科学原理及科学精神“翻译”的水平,也即电视化的实现程度。   “翻译”是科教节目创作绕不开的门槛   与其他类型电视节目相比,科教节目创作存在先天的劣势,表现在由于题材的专业性与受众较低的文化素质及电视自身表现弱点所导致的内容的晦涩和形式的枯燥。   和一般电视节目不同,科教节目是向公众传播科学精神、科学知识和科学方法的特定节目样式。特殊的定位决定了这类节目的特殊性:内容深奥枯燥,专业性强,难于理解和把握。   电视与其他传媒介质相比,其优势是显而易见的,劣势也不容回避:线性传播、稍纵即逝、无法重复观看,这些弱点给受众准确、全面理解科学知识带来了困难。一般而言,科教片反映的内容不仅有严谨的命题、枯燥的推理和晦涩的术语,而且其缜密的逻辑就像环环相扣的链条,失去其中任何一环,都可能造成理解上的断裂。而电视稍纵即逝的收视特点,恰恰给受众理解和接受这些深奥的内容带来了困难。   不仅如此,科教节目受众的文化素质对节目表现也提出了较高的要求。根据近几年我国“公众科学素养调查”情况来看,除学校教育外,公众获取科学技术信息的最主要渠道是电视。1996年,有66.1%的公众依靠电视了解科学,2001年这一数字增加到了82.8%,2011年为87.53%,②这说明公众在获取科学知识方面对电视的依赖进一步增强。那么,这些观众的教育情况如何呢?2009年观众看电视日平均时长由高到低依次为:初中、高中、小学、未受过正规教育、大学及以上,③这意味着科教节目创作必须充分考虑较低学历受众的接受能力。   上述三个方面是一组不易调和的矛盾,它们相互作用,构成了科教片创作的难点:既要承担起向公众宣传科学的重任,又要让文化素质并不高的受众了解深奥难懂的科学道理,这是科教片创作面临的两难。   科教节目的任务是宣传和普及科学知识,节目制作首先应该考虑受众的接受能力;换言之,在科教节目的内容与主题已经确定的前提下,其首要任务应该是如何让科学知识电视化、通俗化,在易受性上下工夫。   要实现科学知识电视化、通俗化,首要的是把科学知识和术语转化成一般受众易于接受的“电视语言”,这就是科教节目“翻译”的任务。“翻译”是架设在科学与公众间的桥梁。“翻译”水平的高低,很大程度上决定着科教节目创作的成败,决定着受众的接受程度,这是任何一个创作者绕不过去的门槛。   科教节目的“翻译”路径   诗人歌德曾说过:“题材人人看得见,内容意义经过努力也可以把握,而形式对大多数人却是一个秘密。”④“内容人人能知,形式却必是有心人方可领略。”⑤文学如此,科教节目创作更是如此。从某种意义上说,科教片质量的高下很大程度上取决于其“翻译”的手段和呈现的形式。综合来看,此类节目的“翻译”可选择如下路径:   路径一:比喻与俗语   语言是电视科教节目占据主导地位的要素。科学知识的传播、科技术语的解释以及科学方法的阐释,主要依靠语言来完成。   在科教节目的语言中,比喻是最常见的修辞手法,比喻用好了,往往能使深奥的道理浅显化,晦涩的术语通俗化,从而达到理想的“翻译”效果。科教片《回归蔚蓝》在阐述富营养化与赤潮的因果关系时,首先需要向观众交代海水的“营养”与“富营养化”的区别及其对海洋的不同影响。本片是这样处理的:“正如人的生长发育离不开营养,但营养过剩会导致肥胖一样,海水中的营养物质过多,也会使海洋患上‘肥胖症’,轻则引发一系列不适,重则导致生态失衡甚至赤潮的发生。”这里拿人与大海作比,用肥胖症和富营养化作喻,恰当贴切的比喻不仅能使深奥的道理浅显明了,通俗易懂,而且亲切生动,诙谐幽默,是电视科教片“翻译”工作的得力工具。   科教节目要实现良好的易受性,其语言必须浅显通俗,言简意赅,使受众有认同感、贴近感。实现这一目的要注意使用大众的语言,而俗语、谚语、歇后语、顺口溜等往往能收到奇效。科教片《新牛经》成功吸纳了民间语言的精华,大量使用了百姓口口相传的语言阐释原理,传授知识,像“龙生龙,凤生凤,老鼠生儿打地洞。咱们鲁西黄牛打老辈儿起就是耕地出身,长了个魁伟的狮子身架,前驱高大,后腰细长,子子孙孙一个样。”这样的语言既生动鲜活,又浅显明白,是科技知识电视化、通俗化的重要手段。   路径二:实验与演示   近几年,部分科教节目创新了通过实验、实证的方式对自然、环境和其他生活现

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档