翻译美学理论对唐诗英译意境再现指导作用.docVIP

翻译美学理论对唐诗英译意境再现指导作用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译美学理论对唐诗英译意境再现指导作用

翻译美学理论对唐诗英译意境再现指导作用   [摘 要] 翻译美学对唐诗英译意境再现有重要的认识和实践指导作用。格式塔心理学对唐诗英译有认识上的指导作用,即审美转换中要注重文本的整体和谐统一,并对微观上的字、词、句、段、篇的转换起制约作用;接受美学和跨文化研究对唐诗英译有实践指导作用,即在意境再现中,译者要有对意象和译文读者审美情感和心理的文化考量。翻译美学能有效解决多年来存在的唐诗英译意境再现问题,促进中华文明在全世界的传播,并提高中国翻译界在世界翻译论坛的地位。   [关键词] 意境;翻译美学;格式塔心理学;接受美学;跨文化研究   [中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1671-6639(2013)02-0057-04   一、引言   在我国传统文论中意境最早作为美学范畴被提出来是在唐代,诗人王昌龄曾在《诗格》中说:“诗有三境:一曰物境,二曰情境,三曰意境。”[1]近代的王国维深入探讨了“意境”的涵义,在《人间词话》等一系列著作中道出对“境界”的精辟理解:“言气质,言神韵,不如言境界。有境界,本也; 气质、神韵末也。…… 境非独谓景物也,喜怒哀乐亦人心中之一境界。故能写真景物、真感情者,谓之有境界。否则谓之无境界。”[2]意境是“通过形象化的情景交融的艺术描写,能够把读者引入到一个想象的空间的艺术境界。意境的基本构成在于情景交融,它包含着两个方面,即生活形象的客观反映方面和作家情感理想的主观创造方面,前者叫做‘境’,后者叫做‘意’,这两个方面有机统一、浑然交融而形成意境”[3]。   “诗贵意境”,译诗如不能再现其意境,好比“画龙不点睛”,因此唐诗英译意境审美再现很重要,但意境再现是跨语言、跨文化的审美转换,牵涉到中西方审美价值观、审美心理和情感等很多因素,因而意境再现一直是唐诗英译中比较棘手的问题,翻译美学能为解决这一难题提供理论和实践方面的指导作用。   二、翻译美学   国外众多翻译流派同美学的渊源可追溯到20世纪三四十年代以前,泰特勒阿诺德、西塞罗、贺拉斯等译论家都曾提到翻译中要注重美学,但三四十年代后因西方历史和??域原因导致的语言“同根”或“同源”现象致使翻译理论研究出现语言学和文化转向。   我国翻译流派同美学渊源历史悠久,严复的“信、达、雅”之说、钱钟书先生的“化境说”、许渊冲教授的“三美论”都曾研究意境再现的问题。朱光潜先生认为翻译绕不开美学,在其提出“翻译美学”的术语后,这些年来翻译美学研究有了长足的进步,业界内专家、学者对翻译美学的概念、理论框架、翻译实践作了全面而科学地阐述。该学说继承和发扬了传统译论,中国古典美学的精华仍然是当代翻译美学的理论基础之一,如神与形、意与象、意境、风格等重要命题被保留提炼,并对此进行了更为科学的阐发;吸取了国外先进的翻译理论和相关学科知识,如运用接受美学、跨文化研究、格式塔心理学、认识心理学等理论来阐释翻译的心理机制。对于翻译审美客体的神韵、气势、风骨等美学层面,以往的论述非常模糊,翻译美学在该方面的研究则非常具体,运用格式塔心理学和接受美学等学科对翻译审美的心理机制的运作过程、翻译审美的认知图式、翻译中审美再现等问题都作了专门论证,特别是增加了对审美主体之一的译文读者的关照。传统译论一直都忽略了对译文读者的研究,但接受美学理论揭示,译文读者对译文的理解和接受影响译者对翻译策略的选择,译文必须要关照读者的“期待视野”。跨文化研究揭示审美具有时代性、社会性、地域性,文化差异导致的中西审美观、审美情感和心理的差异对翻译审美主体之一的译文读者的审美选择有较大影响和制约。   综上所述,当代翻译美学以现代多学科知识为理论支撑,继承发展了传统译论,同时对以往研究不多或未曾有科学论证的问题进行深入研究,补充完善了传统译论的不足之处,特别是对意境审美再现的核心问题如意境心理认识机制、译文读者的期待视野、中西审美情感和审美观等因素进行了客观科学的研究,因此为翻译中审美跨文化转换问题提供了科学系统的解决方法,使之“具有新的理论活力”[4],唐诗英译意境再现因而需以翻译美学为旨归。   三、翻译美学格式塔心理学理论与意境审美再现   当代翻译美学理论吸收了格式塔心理学理论,其对意境再现起到了至关重要的认识上的指导作用。   (一)格式塔心理学理论   格式塔心理学又称“完形心理学”,是现代心理学流派的一种,20世纪初发轫于德国,由韦特海默、科夫卡和柯勒在1912年提出并发展起来。格式塔、格式塔质和格式塔意象是该理论的核心概念。“格式塔”是德语“Gestalt”的中文音译,意指“形式、图形或完形”[5],在格式塔理论中它是指强调由整体到部分的认知方法。格式塔心理学认为整体大于部分之和,形式和关系可以形成一种新的质,即“格式塔质”。具体

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档