“奥斯卡”视野下中国电影翻译导向与策略.docVIP

“奥斯卡”视野下中国电影翻译导向与策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“奥斯卡”视野下中国电影翻译导向与策略

“奥斯卡”视野下中国电影翻译导向与策略   [摘要]《金陵十三钗》以南京大屠杀为背景,讲述了一个在避难教堂里女性、苦难与救赎的故事,随着影片在国内各大院线的热映,张艺谋又一次赚足了眼泪和好评。然而,影片在信心满满进军国际影展中,从金球奖到奥斯卡“小金人”之梦,全部铩羽而归,又一次的“冲奥”失败提醒我们关注华语电影的国际化英译刻不容缓。本文以《金陵十三衩》的片名及字幕翻译实体为样本,对比《卧虎藏龙》《花样年华》等成功斩获国际电影大奖的中国本土电影,揭示电影片名的“冲锋号”作用,探索以文化价值承载为根本的翻译导向,详细阐述中国电影进军国际过程中的翻译方法与策略。   [关键词]奥斯卡最佳外语片;《金陵十三钗》;翻译导向;翻译策略   近年来,国际大片的进口和传播形势一片大好,众多外国影片在中国叫好又叫座,在各大国际电影节中也满载而归。与之形成鲜明对比的是中国内地电影冲击奥斯卡最佳外语片的16年败北,毋庸置疑中国电影在技术、营销和阵容中都已向国际先进水平靠拢,越来越多的业内人士将视角转移到国语电影翻译创作上,认识到片名和字幕翻译的水平是中国电影走向国际市场的关键制约因素。   对白、画面、音乐是电影核心思想和艺术魅力的重要承载,其中电影对白作为一种文化信息蕴涵着出品国的价值观念、思维方式、宗教信仰和风俗习惯,如何将汉语对白,包括其中的成语、典故、俗语等准确、生动地翻译出来,既承载汉语文化价值,又实现影片的国际化“再创作”,显得至关重要。   一、电影片名英译是中国电影“申奥”的“冲锋号”   电影片名最先展示在观众和评审面前,是电影内容的眼睛,具有宣传和艺术双重价值。电影片名翻译包含语言转换、文化顺应及市场预测三个重要过程,对打开国际市场、争取市场份额具有举足轻重的作用。   根据翻译理论家奈达(Nida)提出的社会符号学翻译法,语言作为一种独特的符号系统应同时具有信息功能、达情功能、呼唤功能和美感功能。电影片名作为影片主题和内容的高度概括,要承载一定的信息,同时能引起观众的愉悦感和共鸣,具有??引力,这是片名翻译的核心标准。具体而言,电影片名翻译包括以下三方面标准。   第一,语言转换标准,包括语音和语义的优美表达。音韵美主要依靠音调、节奏来体现,张弛有度、朗朗上口的片名往往能获得观众的肯定和喜爱。汉语具有声调语的性质,在英译时要注意更多关注英语语言的语调性,短语翻译时尽量做到行云流水、连绵不绝,例如把《芳草碧连天》翻译为带有头韵特征的短语“The Green Grass of Home”,把《花样年华》译为“In the Mood For Love”。语义表达应以达意传神为标准,兼顾语言习惯和文化传统。片名翻译中,“Gone with the Wind”(汉译为《乱世佳人》)与《霸王别姬》(英译为“Farewell to My Concubine”),前者形象地展示出女主人公坎坷的经历,而后者顺应了西方人的审美心理和文化偏好,是成功的片名翻译实例。   第二,文化顺应标准,指电影译名应以适应目标语文化为视角。众所周知,语言只有在文化大背景下才能真正地体现出它的意义,具有实用文体翻译性的电影片名翻译更凸显了这一文化背景需求。此处“文化”取其广泛含义,包括法律法规、审美习惯和习语习俗,特别要注意西方文化中的一些禁忌。例如,生活伦理片《龙年警官》在国外展映时译为“Police Officer in,1988”,并没有采用“龙”这一动物符号,主要是考虑到西方并不把龙视为尊贵的象征,反而看成一种邪恶的图腾。   第三,市场效果标准,主要指片名翻译所遵循的有关市场营销规律。一部成功的影片不仅在于其蕴涵的文化主旨或标新立异,更在于它获得的商业价值,对观众的号召力和感染力。从这一角度出发,电影片名的市场营销要体现原创性、可持续性和赢利性,给电影带来更大的商业利益和社会效益。   上述三个评价标准是相辅相成、互相影响的。它们轻重各异、井然有序地存在并发挥作用,共同构成电影片名翻译标准的有机评价体系,指导着具体的翻译方法和策略。   二、文化价值承载是“申奥”影片翻译的根本导向   (一)中国电影翻译中的文化缺失现状   随着我国多媒体影视技术的日新月异和中国文化的传播与交流,世界电影格式势必发生变化,影视翻译中汉译英的比重将不断增大。影视作品的交流一直被视为文化交流方式中一项十分重要的内容,中国电影梦,既是世界梦,也是民族梦,中国电影走向世界,不仅在于它的身影,更在于它的灵魂。   早期的本土影视作品翻译一般采取回译的方法,更多地关注语言的归化,这是由我国的开放程度和文化交流水平决定的。电影一般都是用中文创作,在国内播放成功后,再将原作通过字幕翻译成其他语种,翻译过程比较单一,但大多反映中国文化,对西方文化背景和习

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档