中学英语教学中中国文化导入.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中学英语教学中中国文化导入

中学英语教学中中国文化导入   摘 要:当前英语教学中存在中国文化失语症,为改善这一情况,落实课程标准,须在教学过程中有效导入中国文化。本文探索了中国文化的导入途径,从同步导入、对比导入、拓展导入三方面展开论述。   关键词:英语教学;中国文化导入   近年来,随着经济的快速发展,我国综合国力显著提升,在国际事务中发挥的作用也越来越强,不断彰显着独有的大国魅力。与此同时,汉语学习也逐渐成为潮流,各国竞相设立孔子学院,中国文化的传播成为必然。高中阶段,应把导入中国文化视为其教学的一部分,这样方可适应国际趋势,在跨文化交际中赢得话语权。   一、中国文化导入的必要性   (一)中国文化失语症   我国英语教学方面存在着令人担忧的现象――中国文化失语症,即长期教学实践中,由于过多地灌输目的语的相关词汇、文化理念、价值观念,忽视中国文化的输入,导致学生在交际过程中无法用英语正确表达本土文化,形成失语现象,造成交际失败。该现象必须引起教师关注,在教学过程中予以调整。   (二)课标要求   《普通高中英语课程标准(实验)》对高中阶段学生应达到的水平作了规定,其中语言知识七级提出“熟悉我国一般社会生活的话题:职业、节日、风俗、社交礼仪”;文化意识七级提出“了解主要英语国家人们与中国人生活方式的异同;了解英语国家人们在行为举止和待人接物等方面与中国人的异同;通过中外文化对比,加深对中国文化的理解。”因此,英语教学中落实课标规定,导入中国文化是十分必要的。   二、中国文化导入的有效途径   (一)同步导入   英语教材中每个单元都涉及一个主题,在教学时,教师应激活学生思维,引导学生围绕该话题展开讨论,积极发言。但是在实践中不难发现,由于阅读材料的选择多源于或接近于英美文化,对中国文化的介绍较少,导致学生在表达过程中会遇到障碍。针对这一情况,教师应及时补充,链接中国文化。   新课标必修3第二单元(Unit2 Healthy Eating)是围绕健康饮食展开的,与学生日常生活密切相关。教材中呈现了一些关于食物的词汇:mutton kebabs,roast pork,fried potatoes,raw vegetables,都是与西方饮食文化有关的。然而Warming up 环节,设计了这样的问题:What do you usually have for breakfast/ lunch / supper?学生基于本单元的词汇,无法介绍自己的日常饮食。因此,需补充中餐词汇:豆浆Soya milk;油条Fried bread stick;米粉rice vermicelli;水饺Boiled dumplings;白饭Plain rice;春卷Spring rolls;蛋炒饭Fried rice with egg;蛋卷 egg rolls;刀削面Sliced noodles;肉丸meatball。只有通过这样的补充,学生才能掌握日常饮食的英文表达,在跨文化交际中才能更好地宣传中国饮食文化。   (二)对比导入   1.词汇对比   不同的词汇源于不同的社会背景,反映不同社会的思维取向、价值观念。同样的词,不同文化背景的人对其解读是不一样的。在中西词汇中,有些词虽然所指相同,但是承载的文化内涵却不一样,在教学过程中应有意识地进行对比,挖掘其深层文化意义。   英文中“dragon”一词,中文译作龙,但其承载的文化内涵却大相径庭。西方文化中,龙是邪恶的象征,代表着不好的事物;而中国文化中,龙象征着吉祥,象征着好运,象征着一种昂扬的精神,我们常常说自己是龙的传人,具有美好的祈愿;还有“moon”一词,西方文化常常会和月球、太空飞行等联系,而中国赋予了其更多人文意义,如团圆、嫦娥奔月等;这样的词不胜枚举,还有pumpkin,dog,wolf,New year Eve等,在学习过程中要用心感悟。   2.节日对比   中西文化背景各异,庆祝的节日不一样,庆祝形式也迥然不同。在英语教材中,涉及的多是一些西方文化背景的节日,词汇积累方面也更具西方文化意味,导致学生在介绍中国特色节日时出现词语匮乏、难以言表的情况。因此,在介绍西方文化的节日词汇时,也应对比介绍中国文化的节日词汇。如西方人庆祝新年(New Year’s Day)的时候,会在教堂做守岁礼拜,会听女王发表新年演讲;而在我们中国,庆祝农历新年――春节(Spring Festival)的方式则和他们大不一样,应适时补充春节相关词汇的英文表达,如two successive rhyming lines in poetry对联,Spring Festival couplets春联,paper-cuts剪纸,New Year paintings年画,do Spring Fes

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档