归化和异化视域中英文电影片名翻译.docVIP

归化和异化视域中英文电影片名翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化和异化视域中英文电影片名翻译

归化和异化视域中英文电影片名翻译   [摘要]当代英文电影的片名在翻译过程中受到各种不同的因素影响,翻译出的结果也大相径庭。电影片名在整个电影的推广和营销过程中有着“点睛”的作用,电影片名翻译是不同文化之间交流的桥梁和纽带。在具体的翻译过程中,不仅要充分认识到两种语言文化的差异和共性,同时也不能忽略电影的商业价值和市场性。本文着重分析了当代英文电影片名的翻译策略,同时总结出常用的翻译方法,并在其基础上举例进行佐证,希望可以为相关的理论研究提供借鉴和参考意义。   [关键词]英文电影片名;翻译;归化;异化;方法   电影,作为一种广泛接受的艺术载体,具备各种变化万千的特点,这些特点往往在不经意之间体现在一幕一幕的光影之中。直到今天已经有百年历史之久的电影也融入了更多的科技因素,同时商业性特性更加明显,可以说,电影已经成为不同的文化之间的一座沟通的桥梁。随着改革开放三十年以来,中国人对国外电影尤其是英文电影的欣赏水平和品味也在不断改变。而一部电影的片名,则是我们对这部电影的第一印象,之于电影本身而言绝对有画龙点睛的作用。国际电影市场现如今发展得已经相对比较完全,与此同时带来的是更加激烈的竞争,在市场化的电影圈中,票房和口碑同样重要,而一个好的电影片名尤为关键。电影定名之后还要翻译成不同的语言,在翻译的过程中,必须要能够反映电影本身的内容和特点,同时最好能够准确和生动以及富有商业特色,这也是一门比较高深的学问。本文运用大量的例子来分析和论证当代电影片名翻译的相关内容,希望在探讨过程中有所收获。   作为东西方文化交流的一个桥梁,英文电影在其中也有很重要的地位。但是英文电影片名的翻译却是良莠不齐,有不少经典之作,同时也有很多的败笔。对此情况也有很多的学者在进行研究并且取得了相关的理论成果。姚琴华在其文章中提到,在翻译过程中,需要认真理解片名以及电影的具体内容和风格,用词要严谨,尽量准确把握两种语言之间的各种转变,同时不能忽略了电影深刻含义的传达。庄琦春在其文献中提出,翻译要结合两个国家的社会生活习惯,在忠实原国家的文化和现实基础之上,也要考虑到引入国家的文化和接受能力,从而达到沟通两种文化的目的。[1]   一、归化和异化:英文电影片名翻译策略   在翻译过程中首先要面对的并且是最重要的一点就是选择什么样的翻译策略。目前市场上通用的策略是归化法和异化法。这两种方法运用相当普遍。从英文电影引入中国市场来说,归化法就是把具有英文特色的电影片名翻译成中文特色比较浓厚,让中国人较为理解和接受的翻译方法,即向观众靠近;与此相反,异化法就是主要按照英文的用语习惯来进行直译或者音译,翻译后的片名具有较强的英文特色,即向电影作品靠近。这两种翻译方法采用的策略刚好相反,各种研究者对其也进行了深入的分析和探讨,但是目前还没有哪种观点可以完全压倒另一方,归化和异化之争从未停止。   (一)“土气”的归化法   美国语言学家同时也是翻译家的奈达是归化翻译法的佼佼者。在他所写的《翻译科学探索》中,他表明了自己的观点:在具体的翻译过程中,不要只是关注两种语言之间的一一对等关系,而是一种动态的可以在某种条件下加以改良的关系,在英文电影片名翻译成中文的过程中,其含义就是西方人和英语片名所反映的信息之间的关系应该和中国人和中文电影片名所反映的信息基本等同。[2]简而言之,归化法就是电影片名的翻译要在中国观众的审美和语言文化特点的基础之上,结合中国的市场需求,翻译用语尽量借鉴汉语使用习惯、典故以及常用语等,使观众尽可能快速和深刻地理解影片片名以及电影相关内容。归化法翻译的电影有很多的经典之作,例如Waterloo Bridge——《魂断蓝桥》、Die Hard——《虎胆龙威》、Good Fellas——《盗亦有道》、Lolita——《一树梨花压海棠》、Gone with the Wind——《乱世佳人》、Australia——《澳洲乱世情》。相比之下,确实有一部分的电影比较适合归化法来翻译,例如文中所说的Australia,这部电影讲述的是一个英国的女贵族在澳大利亚发生的一系列有关事业和爱情的故事,如果使用异化法直译成澳大利亚很容易让观众受到干扰,搞不好会让观众以为是和澳大利亚有关的纪录片之类的电影。   (二)“洋气”的异化法   异化翻译的主要倡导学者是美国翻译家维努蒂,在他的理解中,异化翻译法是偏离了本土语言的主流观念,保存了原文的语言和文化特征。异化法翻译的电影片名一般是片名的语言特征以及它所反映的文化和信息等都和原来的片名基本相对应,同时不会刻意回避和改变不同的语言文化差异所带来的隔阂和疏离感,让观众能够体会到具备影片当地语言特色的翻译手法。同样地,异化法翻译的电影片名中也有很多令观众耳熟能详的作品,例如:Da Vinci Code——《

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档