- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
再析鲁迅归化和异化观
再析鲁迅归化和异化观
[摘 要]鲁迅是中国翻译史上一位非常重要的人物。在最近几年来国内学者追随西方学者而热衷的“贬归化,举异化”的潮流中,凡是赞成异化的必然提起鲁迅;又或是研究鲁迅,便必然倡导其“异化”观。但是鲁迅的“异化”观并不等同于国内学界现在所热衷的美国学者Venuti的“异化”观。鲁迅的归化和异化观随着时间的发展,有一个转变的过程,并最终达到了认识上的辩证统一。而国内学者当前对归化和异化的认识还存在一些误区,应该对鲁迅的认识多加借鉴。
[关键词]翻译;翻译策略;归化;异化;鲁迅
[中图分类号]159
[文献标识码]A
[文章编号]2095-3712(2013)22-0084-03
[作者简介]赵敏(1986―),女,山西临汾人,本科,广东外语外贸大学南国商学院助教。
一、引言
翻译界向来充满了各式各样的争论和交锋。从古代的文质之争延伸到近代的直译与意译之争,关于哪种翻译理论最合适的争论从未停歇。直到20世纪末,翻译家和翻译学者才基本达成了共识,即直译和意译并不悖行,任何译本都是直译和意译相结合而产生的结果。然而,在20世纪70年代,随着文学翻译领域出现的文化转向,另一对矛盾体――归化和异化之争开始抬头,并取代了直译和意译的交锋,成为当今翻译理论的热门话题之一。鲁迅作为我国翻译史上一位极其重要的人物,早在20世纪30年代就提倡采用直译,也就是异化式的翻译。很多学者都将其作为例证来论述21世纪翻译趋向于异化的必然性。但需要澄清的是,鲁迅所提出的“异化”与美国学者Venuti提倡的“异化”在一定意义上是不能等同而论的。
二、鲁迅的归化和异化观
(一)鲁迅“硬译”与“宁信而不顺”的异化观
20世纪30年代的中国,既有中华民族与外国侵略者的矛盾,又有尖锐的国内阶级矛盾。文化冲突与政治冲突交织在一起,各种力量在文化斗争中突现出来。这正是鲁迅提出异化策略的历史背景。但鲁迅作为一个翻译家,并不是从其翻译生涯的最开始就采取直译,也就是所谓的异化式翻译。他经历了一个从归化向异化转变的过程,这与当时特殊的社会环境是分不开的。
1.清末民初的翻译现状
晚清的译者绝大部分都尊崇流畅的归化翻译手法。清末民初的外国文学翻译,主要采用“豪杰译”法,即译者在形式、内容、风格、形象、文化、地理历史等各个层面上都对原稿有所改动。鲁迅在青年时期曾满怀激情地阅读了严复和林纾翻译过来的作品,并也开始着手翻译西方文学作品。正是受到当时的这种风气影响,他采用了清末的归化翻译策略。
2.从归化向异化的转变
1909年,鲁迅与周作人合作翻译的《域外小说集》在东京出版。这部译作一改他以前“编译和改译”的翻译方式,忠实地保留了原著的内容、文采以及章节格式,也就是说采用了异化式的翻译方法。其实鲁迅早年就有“别求新声于异邦”的思想。鲁迅1898年到南京读书,开始接触西方文化。1902年到日本后,他更是大量阅读西方作品,广泛接触西方文化。在此期间他就拜读了Schleiemacher的作品,并深受其异化翻译主张的影响,这为他从归化走向异化奠定了基础。而鲁迅从归化走向异化也与他的翻译目的密不可分。鲁迅的翻译目的有二:一是引进外国文化来“益智”,以反对旧中国传统的封建文化,从而改造国民性;二是为了给中国当时的白话文引入新的表达方法。
(1)引进外国文化以救国
作为一个社会解剖者和批评家,鲁迅对中国传统的封建文化抱有深刻的忧患意识和复杂的反省精神。鲁迅认为,中国要立足于世界民族之林,就必须变革传统的文化模式,重新建立中华民族的文化心理。“五四”前后,鲁迅以彻底的反帝反封建的革命姿态投身新文学运动,这个时期他对外国文化的重视程度远远地超过中国文化,对外国文化表现出极大的热情。鲁迅走的是文化救国之路,而文化救国的一个重要途径就是吸收和借鉴外国的先进文化。
所以在吸收外国文化的过程中,鲁迅极力提倡青年人多看外国书籍,其目的就是希望中国人能够接受到切实可靠的外国文化,而不是归化了的外国文化。翻译作为跨文化的一个桥梁,被鲁迅赋予了重任,那就是通过翻译外国文化对国人进行新思想的宣传和教育,从而达到中国文化的强盛。因此,翻译必须求“信”。只有遵从了“信”这个标准,国人才能够接触到原汁原味的外国文化,才能将其与中国传统文化进行比较,进而知道中国传统文化的劣势所在。基于此,鲁迅提出了“宁信而不顺”的观点。
(2)引入新的表达方法
文艺复兴时期,德国宗教改革领袖马丁?路德通过翻译圣经促成了德语新文体的产生,法国安岳通过翻译改良、丰富了法语。与之相应,中国在20世纪30年代本着改革白话文的目的,大量译入外国文学作品,掀起了中国翻译史上的第二次翻译高潮。鲁迅之所以提出要采取异化的译法,也是为
文档评论(0)