- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MTI培养模式下理论教学探究
MTI培养模式下理论教学探究
摘 要:专业型俄语翻译研究生的培养是相对较新的教学领域,在教材和教法方面虽有英语专业的经验可以借鉴,但也无法照抄照搬,如何建立独具特色的理论和实践兼顾的教学体系是面临的主要课题。本文提出次理论教学法解决理论与实践教学之间的矛盾,以生态翻译学的宽广视角整合翻译理论资源,把理论糅合于实践训练之中,帮助研究生针对不同专业的不同体裁文本概括不同的微观翻译策略和方法。
关键词:MTI;培养模式;理论教学
中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1002-4107(2012)11-0014-02
随着全球化步伐的加快,我国同外部世界在政治、经济、科技、文化教育等领域的交流与合作也日益频繁。翻译在这一过程中所扮演的角色重要性是显而易见的。而如何满足市场对翻译人才的需求,即如何培养合格的专业翻译人才成为相关教育机构和用人单位共同面对的当务之急。正是在这样的大背景下,2007年国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位。几年来,翻译硕士专业学位点不断增加,而教学方面也达成共识,认为建立以发展翻译能力为核心的培养模式,“较以翻译理论或学术训练为中心的培养模式更具有指导意义”[1]有学者进一步提出”翻译工作坊”的教学方法[2],以工作实践代替教学过程。那么,是否要完全摒弃理论教学呢?当然不是。不过,MTI培养模式下的理论教学应该具有自己的特色,有别于学术型研究生的培养模式。
一、MTI理论教学的目的、意义和作用
理论指导实践,这是毋庸置疑的。在MTI教学培养中这一点表现得尤为突出。所以针对研究生的实际情况和现存问题,制定理论教学的内容和范围,往往能达到事半功倍的效果。
(一)树立正确的翻译观
对13所高校问卷调查的结果显示,在教学中学生经常会问:“您想让我直译还是意译?”这表明学生并未明了翻译的实质。而这一后果恰恰是因为语言教学中以翻译作为外语教学手段,在学生头脑中形成非此即彼的惯性思维。要帮助学生树立正确的翻译观,首先,要区分“翻译教学”和“教学翻译”。教学翻译是指翻译作为语言能力的习得和测试的手段,往往是??对某一具体单词、词组、句子或语法现象的意义,在讲解和练习过程中进行的指定性语言转换训练。优点是利用母语方便快捷的特点;缺点就是容易在学生头脑中形成一一对应的理解,从而阻碍语言灵活运用,而且这一副作用越到高年级越明显。翻译教学是指以培养职业译员为目的,着眼于传译能力的训练。以MTI研究生为例,基本上都是外语专业的本科毕业生,语言知识与能力的准备可以说是合格的,但只有摆脱教学翻译的束缚,职业翻译教学才具有可行性。其次,要认清翻译中的语言因素与非语言因素。翻译是把文本置于宏观社会文化背景下的考量。如果只是字对字、词对词的翻译,难免会犯“只见树木,不见森林”的错误。非语言因素包括历史、政治、经济、宗教信仰、社会风俗等文化因素。国务院学位委员会发布的《翻译硕士专业学位设置方案》(学位办[2007]11号)强调翻译专业人才应掌握“宽广的百科知识”。应该说明的是,对于翻译来说,不仅仅要了解这些知识,还要了解它们对语言的影响以及在不同语言中相应的表达。
(二)概括具有针对性的翻译策略和方法
就其本质来说,翻译活动就是宏观层面的指导性策略与微观层面具体翻译方法的选择过程。翻译教学就是帮助学生组建一个储备可供选择的语料库。那么,这个仓库里应该放些什么?穆雷、王巍巍归纳的专业型学位翻译研究生培养模式图示中包括“良好的双语运用及转换能力”、“ 了解基本翻译理论”、“ 了解相关专业知识”、“ 熟练使用翻译工具”、“ 熟悉翻译流程与职业规则”、“ 较高的职业道德和译员素养”[3]。可见,入库的应是“翻译教学”和“教学翻译”。如果两者各不相干地堆放,对于翻译实践活动的作用是微弱的。要是将两者组合起来,以半成品乃至成品的形式储藏在仓库里,那么使用起来就会格外地得心应手。功能语言学认为,语篇体裁是有目的的社会活动,不同体裁目的决定不同翻译策略的选择。在此基础上提出“翻译策略选择与体裁目的对等”[4]给我们一定的启发。将专业知识按照语篇体裁分类,再根据语篇体裁采取不同的翻译处理手段。由于仓库主人的差异,物资应具有个人色彩。换言之,每个人的仓库各有特色。
(三)归纳总结翻译经验
仓库物资堆放分门别类。教师应该帮助、启发学生对自己的翻译实践活动经验加工、提升。这方面学生非常渴望教师的积极引导,大多数希望“多指导、点评翻译作品的优劣”,进行翻译实训和讲评”[5]。综上所述,我们认为,MTI的理论教学应该是帮助研究生针对不同专业的不同体裁文本总结概括不同的微观翻译策略和方法,即高于加字、减字等具体的翻译处理手段,又不上升到诸如目的论、顺应论等抽象笼统的理论高度,因而恰恰适合介于本科与博士之间的
您可能关注的文档
最近下载
- 加油站建设项目监理月报.docx VIP
- 基于物联网的智能大棚监测系统的研究与设计.doc VIP
- 国内水路运输管理条例(2023修订)深度解读.pptx VIP
- 广州市建设工程安全文明施工规程(试行版)2021年6月_部分2.pdf VIP
- 湘质监房建表格2020.docx VIP
- 降低患者跌倒坠床所致伤害发生率.docx VIP
- 【初中语文】第11课《山地回忆》课件+2024—2025学年统编版语文七年级下册.pptx VIP
- 12ZG206 钢筋混凝土锚杆静压桩.pdf VIP
- 宜搭低代码开发师(中级)部分考题.docx VIP
- 2025年山东省青岛市辅警招聘考试题题库(含参考答案).docx VIP
文档评论(0)