- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英美人名类电影片名汉译研究
英美人名类电影片名汉译研究
[摘要]电影是一门综合艺术,虽然电影与其他的艺术类型相比是最晚出现的,但却成了现代社会中最具影响力的媒介。电影历经了一个多世纪的发展进程,它的诞生与发展在很大程度上为人们的精神世界注入了多彩的元素,同时也为国际的交流搭建了文化的桥梁。本文通过对电影片名的三大功能进行分析,并列举出大量的英美人名类电影片名,指出翻译者应该针对翻译中遇到的具体情况来选择不同的片名翻译方法。
[关键词]英美电影;片名;转译;概译
在中西方电影文化相互传播的过程中,电影翻译的质量好坏则直接关系到受众对电影主题的理解。作为首先扣动观众心弦的电影片名,它的翻译质量直接决定了电影的票房成绩和观众的心理期待,优秀的译名能抓住观众的好奇心理,促使观众进入影院去探知究竟,同时还综合概述了电影主题和文化艺术,使观众如同身临其境一般去体验不同的文化语境。虽然英美电影片名的类型繁复多样,仍形成了自身的特色,最为突出的特征就是以人名作为片名,或者是以主人公的名字作为片名,如英文电影Forrest Gump等;或者是把人名与描述词汇相结合,如Lawrence of Arabia等。
一、电影片名的功能
片名的目的在于精炼概括出电影的故事情节,凝练电影主题,激发观众的好奇心理和想象思维。因此,电影片名的功能可以具体概括为以下几个方面:其一“导视功能”,电影片名就相当于一张名片的作用,在花样百出的电影广告宣传中,片名总是最惹人眼球,位于海报的突出位置,便于观众粗略了解影片的类型和情感基调,同时也实现了宣传的功能;其二“导审功能”,通过生动且优美的语言词汇为观众营造一个引人入胜的艺术意境,传达出影片的审美价值和文化特性;其三“导唤功能”,抓住观众的心理期待和情感体验,激发观众的观影热情,从而提升影片票房成绩。在这三个功能中,前面两个功能都是为“导唤功能”服务的,无论是片名的审美特性还是文化价值,最终都是为了促使观众去影院消费,实现商业利益。正因为电影片名受到这三个功能的共同影响,所以片名往往都是言简意赅,且精炼简洁,再加上人们的注意力本身就很短暂,所以只有短小精悍的电影片名才能被人们在不经意之间就记住。片名的翻译要求新颖且独特,只要符合影片内容,实现了电影的审美性、文化性以及商业性就达到了片名的功能。普通的人名只要运用于电影中营造的特定文化背景,那么人名也在无形之中增添了特殊的文化身份。纵观英美人名类影视作品,虽然同样作为代表女性的人名,但Jane Eyre就是影视文学中构建的经典人物形象,是一个拥有坚毅性格且独立的女教师;Madam Curie则是科学领域中令人赞赏的女科学家;Milan是动画电影中拥有率真性格的女性英雄形象。从中无疑可以看出,以人名为电影片名不仅强化了人物的银幕形象,且适用于各种不同题材的电影,它简洁凝练,与西方传统的简明审美观念相一致,能让人在最短的时间内抓住重点信息,且综合概述了影片的基本信息,激发观众探求欲望的同时激发观众进入影院才能一探究竟的奇妙心理感受。
二、英美人名类电影片名的翻译策略
(一)直译法
直译法在电影片名翻译中的运用,能最大限度地保留原片名的审美性,且给受众带来原汁原味的视听感受。因此,直译法也常常用于人名类的英美电影片名的汉译中,没有任何语言修饰的片名往往把观众的注意力集中在人名本身所代表的意义上,而很多的英美电影是根据名著改编而来,所以在片名的拟定中就沿袭了原著主人公的名字,例如电影Emma、Anna Karenina等就是分别根据英国女作家简·奥斯汀和俄国著名小说家列夫·托尔斯泰的文学作品进行影像化的改编,这些世界著名的文学小说对中国读者群来说耳熟能详。当英国电影Emma于1997年上映的时候,并进入我国电影市场后,市面上就根据这部影片内容出现了多种不同的片名翻译,其中港译为《芳心爱漫游》,这一片名基本上就道出了影片的故事内容,并暗示了女主人公喜欢帮人牵线做媒,但是这个译名则在很大程度上缺失了经典名著对影片的宣传作用,因为从表面上看这个片名,很难让人联想起在简·奥斯汀笔下曾经塑造过名叫“艾玛”的女性形象。另一个片名的翻译来自于台湾,且进一步丰富了片名的内容,采用描述性的词汇进行加工创作,且明确指出了故事的最终结局。而内地版本的翻译则采用了直译法,直接把原片名Emma译为《艾玛》,从某种意义上这种简单明了的片名翻译能激发观众对影片的期待,试图去挖掘影片是采用何种手段去塑造这一经典的文学形象。另一部经典电影Anna Karenina的片名翻译也各有不同的效果,来自于香港和台湾的翻译都在原著情节内容的基础上进行了深加工,从而采用了意译的翻译策略来处理原片名,因此,译名分别为《爱比恋更冷》和《浮生一世情》。从这两个译名的翻译效果来看,虽然在翻译中充分发挥了想象的
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年护理员证考试试题及答案.docx
- 高速公路施工图技术交底kqaxxdnq.doc VIP
- 部编版五年级语文上册第四单元综合试卷附答案.doc VIP
- 南京旅游攻略介绍ppt课件(优质ppt).pptx
- 某村土地整治项目监理规划方案(DOC 62页).doc VIP
- 鸿蒙崛起:探索新一代技术 课件全套 第1--10章 鸿蒙操作系统概述 ---项目示例-移动车载APP设计.pptx
- 老旧小区改造环境保护与节能设计方案.docx
- 1_城市轨道交通工程较大事故案例分析+-+副本.pdf VIP
- T_CRACM 0001-2025 中国人面部皮肤美白状态评价方法.docx VIP
- 2025至2030粮油产业行业项目调研及市场前景预测评估报告.docx
文档评论(0)