主要研究方向应用语言学。浅析英文电影字幕翻译策略.docVIP

主要研究方向应用语言学。浅析英文电影字幕翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
主要研究方向应用语言学。浅析英文电影字幕翻译策略

主要研究方向应用语言学。浅析英文电影字幕翻译策略   [摘 要] 影视语言具有鲜明的自身特点如口语化、大众化等,因此英文影片字幕翻译要基于其语言特点,同时还要忠于原作品的内容和文化背景。本文在阐述英文电影字幕翻译的口语化、大众化、口型化以及广泛使用修辞格的语言特点的基础上,提出字幕翻译时可运用的口语化、缩减法以及在翻译过程中要重视文化因素的处理等策略,以期将影视作品完美地呈现给观众。   [关键词] 英文电影;字幕翻译;策略   电影作为一种大众文化形式,是进行文化传播的有效渠道,电影字幕翻译则在这种文化传播中扮演着不可或缺的角色。字幕翻译是指在保留影片原声频不变的情况下将源语言翻译为目的语言使其出现在屏幕下方的文字,是对电影信息传递在视觉上的一种补充。在跨文化的交际中,不同的文化背景必然会导致英文电影的原字幕对白与我们所翻译的字幕之间存在偏差,因此,如何在字幕翻译时既要保持原影片的语言风格,又要力求简明易懂,真实传递影片的文化内涵,是作为译者所要重点考虑的问题。   一、英文电影字幕翻译的语言特点   影视语言具有鲜明的自身特点,与书面文学语言有着明显不同之处,因此,电影字幕翻译不能只是单纯的文字翻译,还要以其语言特点为基础,在语言风格上既要通俗易懂,又要清晰简洁,连贯流畅,尽量和源语言文化风格保持一致。   (一)口语化的特点   影视语言绝大部分都是由人物对白构成,具有口语化的特点。字幕翻译要遵从其口语化的语言特色。所谓口语化就是指字幕翻译不仅要文字连贯流畅,还要贴近生活,演员或者人物的对白都是日常用语,而且要符合中国人的语言习惯。例如,在电影“Forrest Gump”中,“Life was like a box of chocolates, you never know what you’re goanna get.”生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。“Jenny and I was like peas and carrots.”我和珍妮形影不离。又如在“The Lion King”中,“I laugh in the face of danger.”越危险就越合我心意。此外,英文电影中经常会有大量的俚语和粗俗语,字幕翻译时应更为注意使其口语化,如in hot water (有麻烦),go up in smoke (成为泡??),Damn it,shit,fuck等。   (二)大众化的特点   电影作为文化传播的一种媒介,是一种大众化的艺术,因此电影字幕翻译要接近大众语言,使用与人们日常生活密切相关的大众化语言才容易被观众所接受,从而达到通俗易懂,即使文盲也能看得懂故事情节的效果。例如:在“Sudden Impact”中,“Go ahead,make my day.”可译成“来吧,让我也高兴高兴”。在“Gone with the Wind”中,“Frankly,my dear,I don’t give a damn.”则译为“坦白说,亲爱的,我一点也不在乎”。在“Casablanca”中,“ We’ll always have Paris.”译为“我们永远都怀念巴黎(那段美好的时光)”则更能贴切地传达人物的情感。   (三)口型化特点   口型化是电影字幕翻译的一大突出特点。字幕翻译为配音提供蓝本,所以译文要在保证准确、生动、感人的前提下,力图在长短、节奏、换气、停顿乃至口型开合等诸方面求得与剧中人物说话时的表情、口吻相一致。若演员在一个劲地摇头,那么要给其配译上带“不”字的话语,反之演员如不时地点头,则配些表示肯定的语气词。同时还要尽可能与原话字数相当,长短一致。如Oh,噢;Hey,嘿;Hello,你好等。译文经过配音加字幕同步翻译,使得人物的表情和口型与之相匹配,取得的效果是自然真实的。   (四)影视语言中修辞格的广泛使用   英文电影在语言使用上往往借助大量的修辞手法,也是其语言的一个突出特点,包括比喻(figure of speech)、拟人(personification)、排比(parataxis)、夸张(hyperbole)等,使语言生动、形象,更好地突出人物性格。例如:“You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?”你这头驴!你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?“You chicken!” 你这个胆小鬼!“ The line is busy.” 电话占线。“What’s eating you? ”有什么烦心事?“I came; I saw; I conquer.” 我来了;我看见;我征服。“But no president, no Congress, no government, can und

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档