- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公众演讲字幕翻译归化与异化
公众演讲字幕翻译归化与异化
【摘要】视频形式的公众演讲作为影视传播的一种形式,在当今社会具有增强教育交流与传播思想的好处,但是不同于影视剧的字幕翻译,公众演讲的字幕翻译更加复杂,其不能一概而论。本文从分析处理语言所用的归化与异化的翻译技巧着手,通过对比公众演讲和影视剧字幕翻译的异同,探讨异化与归化在字幕翻译中的辩证统一的关系,力求寻找出更适合公众演讲视频字幕翻译的技巧。
【关键词】公众演讲;字幕翻译;归化;异化;辩证统一
随着全球化的加快,中国社会的进步,已经有越来越多的外国名人来到中国发表演讲,但是这样的公众演讲并没有办法让所有的人都现场参与,所以以视频的形式传播这样的公众演讲已经成为时下非常流行的一种方式,比如现在所流行的TED演讲,就是一种典型的以视频传播公众演讲的影视活动。而目前我国这样的公众演讲基本上是以英语形式进行传播的,因此字幕的翻译对于我们中国的观众就显得尤为重要,本文力图从公众演讲与影视剧的字幕翻译的对比入手,通过分析翻译中的归化与异化的现象,以期找出更加适合公众演讲字幕的翻译手段。
一、视频形式的公众演讲同影视剧的对比
视频形式的公众演讲属于影视的一种形式,但是这种影视形式并不能等同于我们所熟知的影视剧,所以我们对于这两种影视形式所采取的翻译策略也是不同的。因为影视翻译是属于文学翻译的一种,影视剧的翻译需要在观众中引起共鸣,特别是情感上的产生共通,因此在翻译的策略上常常采用“归化”的手段。而对于视频形式的公众演讲,首先,它属于影视的一种类型,具有影视剧的特点,如:听觉性、视觉性、瞬间性和大众性,同时,对于视频形式的公众演讲的字幕翻译也具有影视字幕翻译的局限性,如:空间限制(字幕翻译受空间的限制,空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数和行数,屏幕的大小以及演员的口型对话,从空间上决定了字幕的长短和字体的大小)和时间限制(时间的限制主要是有两层含义:一是电影的声音或图像所持续的时间,二是观众浏览字幕所需要的平均时间)。但是相对于影视剧,公众演讲所??含的情感就没有那么复杂,大多数情况下是主角一个人的演讲,旨在传达的信息,是演说者的一种自我展示,形式比较单一,观众不需要分散注意力,而只需要集中注意力在演说者的身上即可,因此在这种情况下过多的“归化”反而会使演讲本身失去其内在的价值,保留其源语言的特点在这里不失为一个上策。
二、归化与异化在字幕翻译中的应用
语言和语言符号是文化的载体。由于文化的渗透力极强,文化因素已渗透于语言的各个层面,所以这也是我们在进行字幕翻译时必须要考虑的因素。1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”。 美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂 (Lawrence Venuti) 将前者概括为foreignizing translation (异化),后者为domesticating translation (归化)。韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求,易于使读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果。所以对于两种起源上有根本区别的语言英语和汉语的翻译来说,能否有效达到这两个国家相互沟通,不仅取决于译者对原作者本身的理解和传达,而更多地是取决于他对源语言所负载的文化因素及其意蕴的理解和表达。因此在影视视频的翻译中,我们常常会体会到归化的好处。比如,在我们所熟知的电影《阿甘正传》中,阿甘在描述与珍妮的儿时友谊时说了这样一句:“From that day on, we were always together. Jenny and me like peas and carrots.” 从直译的角度上进行翻译就是,“从那天起我们总是在一起,珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样”,这样的翻译让我们观众不知电影所云,其实在这里这句话就承载了一定的文化因素,因为在西方,豌豆和胡萝卜常常是用在一起做菜的,是用来比喻一种形影不离的关系,因此在翻译时译成“形影不离”就显得更加地道生动。当然,异化的策略在字幕翻译上也是俯拾皆是,韦努蒂明确指出,异化是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”。这种通过异化处理而保留下来的原作中的异国情调,将在精神上给读者带来极大的满足。因此,我们也只能说归化与异化在影视剧字幕翻译上都是必不可少的策略。
三、视频形式的公众演讲字幕翻译中归化与异化的辩证统一
现下公众演
文档评论(0)