极限风暴论电影The Perfect Storm 片名汉译.doc

极限风暴论电影The Perfect Storm 片名汉译.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
极限风暴论电影The Perfect Storm 片名汉译

极限风暴论电影The Perfect Storm 片名汉译   [摘要] 英文电影The Perfect Storm传入中国以后片名汉译存在一些问题,主要表现在两个方面:一是一名多译,二是某些译名不太准确。本文对所存在的问题进行了分析,并讨论了英文电影片名汉译的忠实性原则,最后根据电影片名翻译的忠实性原则建议英文电影The Perfect Storm片名汉译为《极限风暴》比较好。因为这样既可忠实于片名原文内容,又可忠实于影片实际内容,争取最大限度地体现片名翻译的忠实性原则。   [关键词]英文电影;片名;汉译;问题;原则   英文电影The Perfect Storm是根据美国著名作家塞巴斯蒂安·荣格尔(Sebastian Junger)热卖的同名纪实小说改编而成,讲述的是一艘捕鱼船安德里亚-盖尔(Andrea Gail)在北太平洋上遭遇百年罕见的风暴,船员们在船长比利·泰恩(Billy Tyne)的带领下,顽强地与风暴搏斗,最后沉没的悲剧故事。该片被翻译成多国语言,在中国也比较受欢迎,但是其片名汉译却存在一些问题。   一、该片片名汉译存在的问题   (一)一名多译   搜索英文电影The Perfect Storm的汉译名,会得到若干条结果,比如《完美风暴》《特大风暴》《惊涛骇浪》《天摇地动》《超完美风暴》,等等。这些译名或许都有其各自翻译的道理,比如《完美风暴》是对“The Perfect Storm”字面意思的直译,《特大风暴》是直译加意译,《惊涛骇浪》《天摇地动》则是意译,《超完美风暴》则让人有点糊涂,但是加上个“超”字则是年轻人比较喜欢的。一部英文电影这么多汉译名容易给观众带来迷惑,以为是完全不同的电影。有的观众对《惊涛骇浪》这个译名很不满,认为没有反映出真片名。①这个问题很多电影片名汉译都存在,一开始可能有很多个不同的译名,但是随着时间的流逝,经过实践的检验,那些不准确不合适的译名会被淘汰,最终会趋向统一。   (二)某些译名不准   译名不准会误导观众对影片内容的理解,有不少观众看完电影对影片汉译名《完美风暴》感到迷惑,有些观众甚至受《完美风暴》译名的影响,而对影片得名原因进行穿凿附会。比如有的观众认为《完美风暴》这个片名的由来是因为船长Tyne对大海和对捕鱼的热爱,这份爱让他在面对大海的挑战时显得那样无畏,在和渔船一起沉入水底时脸上甚至露出了微笑,最终葬身于他最热爱也带给他最多挑战的大海,也算是个完美的结局了。②其实影片并不是要表达所谓某种完美,而是要表达人类在巨大灾难面前的表现。   曹明伦在《Perfect之汉译“完美”未必完美——从三部美国电影片名之汉译说起》一文中曾经对《完美风暴》翻译不准的问题提出了批评。他认为中国人对“完美”一词的语义共识为“完备美好,没有缺点”,用来修饰风暴,难以理解。“perfect”虽然有“完美”之义,但是并不是所有“perfect”都应该翻译成“完美”。“a perfect storm”这种说法历来有之,本指“异常剧烈的风暴”,他找了两个例证:郑易里主编的《英华大词典》(1962:951)对该词的释义是“厉害的暴风雨”,王文昌主编的《英汉配搭大辞典》(1988:1616)对该词的释义是“猛烈的暴风雨”。(曹明伦,2011:78)既然译成《完美风暴》不准确,那么应该译成什么比较好呢?曹明伦认为“perfect”在影片The Perfect Storm中就是“pure、total、absolute甚至matchless的意思”并建议这个片名最好翻译成《真正的风暴》。(曹明伦,2011:79)这在一定程度上体现了电影片名翻译的忠实性原则。   二、英文电影片名汉译的忠实性原则   现实中英文电影片名汉译往往更关注片名的广告效果,虽然电影片名翻译具有一定的广告功能,但是并不意味着可以胡译乱译,也应该尽可能讲求忠实。脱离原片内容和主题,一味追求轰动效应的片名翻译是不可取的,即使一时成功,也不一定能经得住时间的考验。   我们认为英文电影片名汉译中最重要的就是忠实性原则。《论英文电影片名翻译的主要原则及方法》一文谈到四个原则,而排在第一位的“信息价值原则”作者解释为“片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到译名与原片内容的统一,也就是实现信息的等值”。(刘春智,蒋华应,2011:151)这实际上就是忠实性原则。   当然忠实并不一定是非得要按片名字面意思直译,而是要忠实于影片内容。电影片名翻译的“忠实”可大概分为两种情况:(1)忠实于原片名;(2)忠实于影片内容。范丽认为取其一即可,并且“第一方面的‘忠实’.又可以有不同程度的忠实,介于完全忠实与不忠实之间,译者应竭尽全力追求最大限度的忠实;而第二个方面的‘忠实’则须无条件地遵从,必须做到完全忠实”。(范

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档