- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语新词翻译问题及策略研究
汉语新词翻译问题及策略研究
摘要:近年来,汉语新词作为一种崭新的语言方式和文化景观,已越来越多地引起语言学界的关注。面对汉语新词的不断出现,译者有责任及时地把它们翻译出来以帮助外国读者全面了解中国的最新情况。文章指出了影响新词英译的一些问题,并探讨了新词的英译原则和方法,以期对解决汉语新词英译中的问题有一定帮助。
关键词:汉语新词;问题;翻译策略
词汇是语言中最为积极活跃的部分,直接反映了社会和文化的发展。当代汉语新词的爆发式产生不仅极大地丰富了汉语词汇,使汉语充满了勃勃生机,同时也给汉语新词的翻译带来了巨大的冲击。汉语新词的各种误译、错译、硬译、随心所译充斥在各种出版物和媒体当中,严重影响了文化交流和文化传播。尽管国内有不少学者均撰文指出了汉语新词英译实践中存在的种种问题,并提出了一些对新词英译具有一定启发意义的翻译理论,但由于新词种类繁多、用法各异,单凭某一种理论或观点,就连部分的新词英译问题也难以解决。事实上,新词译者在确定译文之前,通常总会根据所译词语的不同性状,综合考虑各种理论、策略、方法和技巧。
一、汉语新词的概念及特点
关于新词,语言学界虽有种种说法,我们比较赞同邢福义先生的观点:“新词,既包括采用新语表形式的词语,也包括增加了新义项的词语”(邢福义,2007)。不过,本文所讨论的新词还增加了时间方面的限定,即:新词主要是指中国改革开放以来,当代汉语新创的词语,从其他民族语言借入的词语,从本民族语言的方言词、行业语和领域性词汇中借入的词语,产生了新义和新用法的旧词语或短语等。[1]总之,改革开放以来出现的形式和意义上有任何新变化的词语,本文皆不做严格区分,概以“新词”称之。
根据上述定义,笔者认为新词应该具有以下特点:首先,新词是被社会普遍接受的。其次,新词具有多元、多维性。新词通常具有双重及以上的含义,根据字面含义或者词的深层意义被附着上了本意以外的含义。另外,新词还具有时代性。语言是时代的记录者,随着时代的发展,即便是同一种语言在不同的时代也??现出不同特色。
二、汉语新词英译中存在的问题
近10年来,我们在汉语新词英译领域取得了瞩目成绩,但是汉英新词翻译无论是实践还是理论都还存在很多问题。正如杨全红所言“汉语新词具有创造性、时效性、不易求证性等特征,加上某些无先例可循;同时又限于译文信息反馈相对滞后,所以新词新语英译中出现误译、错译、词不达意等问题在所难免”。张健、刘宓庆、杨全红等学者分别论述了目前汉语新词英译中存在的问题,归纳起来,有以下几种:
1.译者跨文化意识缺失
译者对汉语词汇及其英译的文化意义把握不准,结果出现了文化上的误读[2]。比如,把“蜗居”一词译为snail’s house就存在这个问题。因为snail在英美文化中常常表示“缓慢”、“懒散”,而非“狭小”。因此,把汉语中表示居所狭小的“蜗居”一词按照字面译为snail’s house,不但难以唤起英美读者的共鸣,而且极有可能令其产生误解,认为“蜗居”与居所主人的懒惰或不洁有关。有鉴于此,译者在确定新词的英译文之前应仔细调查译文中所包含的文化信息,一者看译文是否包含特殊的文化含义,二者看这种文化含义是否和原语词汇的文化含义一致,切忌不假思索,随意翻译。
2.译者翻译方法的单一性
译者一味采用归化法,丝毫不考虑再现原词中所包含的丰富、生动的形象。这种情况在最新出版的《汉英词典》(第三版)中表现尤为突出,比如把“煲电话粥”简单归化为“chat for a long time on the telephone”和”long telephone chat”;把“走红”归化为“popular”和“well-known”;把“惹火”归化为“eye-catching”;把“晒工资”归化为“make public one’s salary”;把“抖包袱”的“包袱”归化为“joke ”等等。这些译文严格来说或为不错,但却让人感觉索然无味,汉语新词中所包含的生动的形象或动态意义丧尽殆尽,译文味同嚼蜡。究其原因,这些译文的出现大概也是由于译者只图省事或一味追求“正确”,而不求“准确”。
3.译者对汉语新词理解不清
很多译者对新词的含义不求甚解,想当然地翻译。比如,把“吊膀子”译为“(of a man) act fresh with a woman”,而不知道“吊膀子”既可用于男人“吊”女人,也可用于女人“吊”男人;把“艳遇”译为“encounter with a beautiful woman”,而不知道“艳遇”不但是男人的权利,也是女人的渴望;把“负翁”译为“spend-more-than-earn”,而不知道中国的大部分“负翁”们赚的钱远比花的多,只是在这个物价,尤其是房价“
您可能关注的文档
最近下载
- 岛津原子吸收AA6800说明书.pdf
- 2025湘美版美术八年级上册第一单元第1课《假期视觉笔记》课件.ppt
- 体例格式4:工学一体化课程《小型网络安装与调试》工学一体化课程考核方案.docx VIP
- 党课培训课件.ppt VIP
- 2025年江西省辅警招聘考试试题带解析及完整答案【历年真题】.docx VIP
- 拉法基瑞安水泥健康与安全管理.pdf VIP
- 学堂在线人像摄影(2025秋)考试答案.docx VIP
- 日立扶梯HE15控制装置维保手册.doc
- 地表注浆施工方案施工组织.docx VIP
- 2025-2026学年高中信息技术粤教版2019选修2 网络基础-粤教版2019教学设计合集.docx
文档评论(0)