法律汉译英中常见若干问题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律汉译英中常见若干问题

法律汉译英中常见若干问题   [摘 要] 法律英语是一种专业英语,它区分于普通英语,具有法律专业技术的特征;措辞严谨,句式冗长,结构复杂,庄重严肃。因此,在进行法律文献汉译英翻译时,译者要清楚认识法律英语的语言特点。本文通过对《新乡潞王陵保护条例》翻译过程中存在的问题进行了分析,并提出了相应的翻译策略。   [关键词] 法律文献;汉译英;问题;翻译策略   【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)07-088-2   著名翻译理论家奈达给翻译下这样的定义:“所谓翻译,是指从语义到文体在译文中用最切近又最自然的对等语再现源语言。”同时,他指出,译文不仅在内容上,而且在风格上也要忠实于原文。法律法规文献措辞严谨,结构复杂,其语言具有权威性和约束力,因此,在翻译过程中,译者不能片面追求形式上的对等,除了要忠实原文,还应使译文符合法律语言的文体风格,具备高度的严肃性和严密性。   一、法律文献翻译的基本原则   法律文献不同于普通文献,它具有权威性和约束力。法律翻译除了要遵循普通文献的翻译标准,还要有自己特有的一些特点,例如公平性、准确性、简洁精炼等等。由于法律翻译是法律行业中的一部分,因此翻译时一定要做到公平公正。   另外,语言是法律的载体,具有很强的规范性,而且准确性是法律语言的灵魂,法律条文常常是约束人们的社会行为的,具有很强的针对性,所以翻译法律文献时,译者必须要准确无误;法律文献具有极强的专业特征,它包含大量的专业词语,所以译者要正确理解这些专业词汇,理解也是法律翻译的一项基本原则。   二、法律汉译英问题探讨   (一)书面语,介词词组较多   法律英语不能像文学作品那样辞藻华丽,并有大量的修饰语。他是各类文体中语言最正式的一种文体,若把法律文件翻译成英语,必须用严谨而正式的词汇。比如,不用begin或start而用commence,不用but而用provided that,不用show而用demonstrate等等。在《新乡潞王陵保护条例》中也有具体的体现,例如:   第一条 为了加强对潞简王墓的保护和管理,根据《中华人民共和国文物保护法》及有关法律、法规,制定本条例。   译文:Article 1. This law is enacted in accordance with the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics, with a view to strengthen the protection and management of the Tomb of Duke Lu.   分析:此句中表示“根据......”时用“in accordance with ” 代替“according to”,以及用“With a view to......”表示“为了......”这种用法在法律条文中是非常常见的, 比较正式。除此以外,还有“in consistency with”代替“be consistent with”表示“与......一致”等等。   (二)近义词或成对词   在各种法律条文中,我们可以经常见到以下的类似用法:null and void无效,losses and damages损坏,这些词表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆开。这主要是由于汉语词语表意比较笼统模糊,有时为表述准确,汉语一个词,英语要用重复词语的结构。在《新乡潞王陵保护条例》第十一条中便出现这种用法,“laws and regulations” 表示“法律法规”,因此翻译法律条文,我们应适当注意并使用这样的词汇,比较符合英语中的习惯表达方式。   除了这种固定的同义词搭配,不能随意拆开,有时也会碰到一些同义词在不同的搭配中和特定上下文中,有明显区别。例如:observe, obey, abide by, comply with这一组单词在词典上都有“遵守“的含义,但在法律翻译中,却并不都是同义词。   例如:“一切参观、游览、考察等活动应遵守本条例。”   译文:“All the activities such as visiting or inspecting the Tomb shall comply with the provisions of these regulations.”   (三)大量使用情态动词以及命令词   法律英语是一种庄重的文体,它要求语言用词必须恰当准确,另外,由于法律条文表示司法主体对司法客体的行为制约和义务规定,它通常会要求客体“应该”、“必须”、“不得”做什么等等,因此,其用词通常带命令语气。

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档