- 13
- 0
- 约4.3千字
- 约 9页
- 2018-06-25 发布于福建
- 举报
论电影《里约大冒险》“流行语”翻译
论电影《里约大冒险》“流行语”翻译
[摘 要] 伴随着国际化交流的日益密切,人们对电影字幕翻译提出了更高的要求,也促使影视作品的翻译发生了巨大的变化,同时字幕翻译也更加倾向于生活化,这一特征在美国动画电影的翻译过程中具有鲜明的体现,例如在《功夫熊猫》等动画电影中都大量采用了当前最为热门的流行语、网络语言等。本文以动画电影《里约大冒险》为例,分析了流行语在翻译中采用的基本原则,并在异化和归化翻译策略的指导下,探析流行语在影片中的应用和翻译研究。
[关键词] 流行语;《里约大冒险》;翻译研究
目前,电影翻译成为整个翻译领域的一大热潮,伴随着国外电影逐渐引进到国内,我国也对英文电影的字幕翻译颇为重视,同时,观众也对电影字幕提出了更高的需求,这些都不同程度上促使电影翻译应保证规范性的翻译质量。近几年,美国动画电影也受到国内观众的追捧,在社会上引起了广泛的影响,并深深吸引了众多的观众去欣赏,例如美国动画电影《玩具总动员 3》《功夫熊猫》等。这些动画电影取得如此可喜的成绩,从中不难发现流行语在动画翻译中发挥了举足轻重的作用。在进行这些动画电影的字幕翻译过程中,人物的对白基本上都采用了当前最受推崇的流行语、俏皮话等,而这些富有新意和生动的语言也引起了众多观众的观赏兴趣,同时还能有效平缓由于两国语言转换而造成的文化缺失现象。事实上,在英文电影的字幕翻译中采用流行语也成为一大热门,并且许多专业的学者也对其进行了深入的研究,在动画电影《怪物史莱克》等中都较多采用了网络流行语言,本文以美国动画电影《里约大冒险》为入手点,对其采用的流行语进行分析。
一、动画电影《里约大冒险》
动画电影《里约大冒险》是美国的蓝天工作室经由《冰河世纪》系列后,又以此重磅出击的高效动画电影。该电影主要围绕着一只鹦鹉在寻找自我以及真爱的历程中所遭遇的种种奇幻和冒险经历而展开。故事讲述了在美国一个小镇上一个鹦鹉布鲁,自诩为世界上独一无二的金刚鹦鹉,但在某一天却得知了一个消息,即在里约热内卢也出现了一个蓝色的金刚鹦鹉,???是布鲁就挣脱了笼子,并决定去里约热内卢寻找另一只鹦鹉珠儿,而最后这两只鹦鹉被链子捆绑在一起,于是就一起开启了一场惊心动魄的冒险旅程。这部电影是美国具有代表性的动画电影,其中流行语作为其中的翻译语言具有鲜明的特征,例如“脑残”“蹬腿”等流行语时常在影片中出现,让中国观众在欣赏电影的同时感到异常的亲切,并便于观众理解影片的主题内涵,感受到动画电影带来的真实的快乐之感。
二、《里约大冒险》中“流行语”的翻译原则
在进行动画电影的字幕翻译过程中,适当采用流行语能给观众营造轻松、愉快的气氛,并收获良好的效果。但是,并不是所有的网络语言和流行语都能用于字幕翻译中,应该遵循一定的翻译原则。
(一)与影片的感情基调相一致
影视作品中的人物语言本身就是为了能凸显出人物的形象和性格特征,并为电影创设一个良好的语境,简言之,就是充分为电影受众而存在的。电影台词作为电影语言中的一个精炼的部分,更应该能表现出人物的性格特征,并与电影整体的感情基调保持一致性。基于这一原则的基础上,再恰当和准确采用流行语,就能更好地为电影受众服务,传递影片的幽默因素,不仅促使观众感觉到一种自然的感觉,还能感受到影片的语言魅力。影视作品的翻译不能忽略源语的创作风格,所以影视翻译必然要还原电影本身的风格特征,在进行字幕翻译的过程中,应该以电影的感情基调为主,并尽量再现源语中的幽默氛围,从影视语言中体会到人物的形象和性格特征。
(二)综合考虑影片的受众群体
美国动画从一开拍就已经拥有了许多热衷的粉丝,特别是梦工厂、迪斯尼等动画创作群体,在广大年轻观众之间产生了深远的影响力,这也促使进行美国的动画翻译时应考虑到这些年轻观众的主观感受,并创设出富有年轻感和时尚感的动画;另一方面,这些年轻的观众也是当前网络时代的一个强有力的支柱,他们对于网络语言十分熟悉,所以也为流行语的应用和字幕翻译打下了坚实的基础。影视翻译的根本目的并不是要求译文和原文要实现对等性,更多的是要求能还原观众预期的审美感受,动画电影的翻译或者是以教育为宗旨,或者提供娱乐的作用,但只要采用观众乐于接受的语言都能收获良好的效果。
(三)运用广泛化的流行语
影视作品本身就是供观众娱乐的一门艺术,并因为有不同年龄阶层和认识水平的观众,他们对于动画电影的理解都不一样,所以在字幕翻译的过程中应采用观众较为熟悉的流行语,这样不仅能缩减翻译者面临的翻译困境,还能让观众感受到一种娱乐的主观感受。如果字幕翻译中观众对其运用的流行语感到十分陌生,那么它也不能与观众产生共鸣,必将不能实现预期的观赏效果。
三、《里约大冒险》中“流行语”的翻译策略
在进行美国影视作品的字幕翻译中,会经
原创力文档

文档评论(0)