记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练.docVIP

记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练

摘要法国释意学派的大家理论,关注的是大家的意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序原语理解、脱离原语词语外壳和译语表达。而贯穿这三个程序、使其有机地连接并形成工作链的是信息意义,口译过程是释意过程。本文运用释意派口译理论对今年两会中外记者招待会现场口译实例进行评述和分析,进一步说明口译的释意性,并据此探讨为实现口译释意过程而设计的训练方法。 关键词释意理论 意义 脱离词语外壳 训练 Abstract: The Interpretative Theory originated in France focuses on the conveyance of the deverbalized intended meaning (the sense) derived from the context in the course of interpreting, which comprises three stages - comprehension, deverbalization and reformulation. This article discussed the application of the theory in Chinese-English interpreting with examples taken from the press conferences of the Two Sessions held this year, followed by recommendations for interpreter training. Key Words: interpretative theory, sense, deverbalization, training 1. 口译的释意性   以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇为代表的法国释意学派,在对口译实践的观察和分析基础上建立了释意派口译理论。该理论的研究对象不再只是语言,而是口译的意义传递现象。塞莱斯科维奇认为,翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言。[1] 根据释意派口译理论,释意翻译是意义对等翻译,不同于排除语境的语言翻译(字词对应翻译)[2]。口译的释意性实质还可从口译的英语动词interpret的双重词义上得到佐证。   所有的英语权威词典都给出了interpret这个动词的两个主要词义,即把一种口头语言变成另一种口头语言和理解和解释意义。在《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Group Limited 1995) 中interpret ①把一种口头语言变成另一种口头语言;解释意义(原文从略,下同)。在《牛津高阶现代英语词典》(Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English, Oxford University Press, 1989) 中interpret (v.t) 解释难懂的意义;表明或体现某事物的内涵;(v.i) 口头把一种语言译成另一种语言。在《麦克米伦高阶英语辞典》(Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Bloomsbury Publishing Plc 2002)中interpret (v.i) 把某人用一种语言所说的话用另一种语言翻译出来,以便于其他人理解;(v.t) 解释某事的意义。虽然上述三本英语权威词典中interpret的这两个词义的排列顺序不同,但其基本含义是解释意义是不容置疑的。这一点在interpret的名词形式interpretation的词条中尤为明显,在这些词典中interpretation都无一例外地失去了把一种口头语言变成另一种口头语言的含义。在《朗文当代英语词典》中interpretation (n.) 试图解释(an attempt toexplain)。在《牛津高阶现代英语词典》中interpretation (n.) 解释(explanation)。在《麦克米伦高阶英语辞典》中interpretation (n.) 对某事的意义或重要性作出的解释(an explanation of the meaning or importance of something)。   由此可见,没有释意就没有口译。优秀的口译译员必须做到透彻理解原语的意义并用译语对原语意义进行完整转达。本文将运用释意派口译理论对2006年两会中外记者招待会现场口译的几个实例进行评析,旨在进一步说明口译的释意性,并据此探讨为实现口译的释意目的而设计的训练方法。 2. 记者招待会现场口译实例评析

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档