- 6
- 0
- 约15.68万字
- 约 47页
- 2018-06-29 发布于贵州
- 举报
关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研讨
关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究
摘要
从19世纪末到现在, 《论语》已有40多部英译本,其中辜鸿铭及刘殿爵的
英译本广受好评,影响深远。本研究致力于这两个英译本的差异以及造成这些差
异的原因。关联翻译理论可以解释为什么同一作品会有不同的译本存在。
根据关联翻译理论,译者必须运用推理,从原作中体会出原文作者的信息意
图再结合自己的交际意图,同时必须了解译文读者的认知环境,使得所翻译的文
本能够取得互明并达到两者间的最佳关联。本研究运用关联翻译理论对辜鸿铭和
刘殿爵的《论语》两个英译本进行对比研究。由于不同的时代背景,不同的翻译
意图,目标读者不同的认知能力,不同的需求及期待,译者会采用不同的翻译策
略。
本文发现辜鸿铭的交际意图是想通过译文提升中国的形象,他的意向读者不
了解中国文化并对其有偏见;刘殿爵的交际意图是使国外更熟悉中国,他的意向
读者已经对中国有所了解并想要了解更多的中国文化。通过对两个英译本在语言
层面和文化层面上的对比研究,本文发现辜鸿铭主要采用间接翻译,刘殿爵主要
采用直接翻译,这两种翻译策略都适合论语的翻译。不同的翻译选择会产生不同
的认知效果并适应不同语境下的不同读者。这就是为什么同一个作品会有
您可能关注的文档
- 关于中国大学生英语塞音习得情形的实证研究.pdf
- 俄语术语汉泽方法论研讨.pdf
- 关于敬语接词的汉语翻译考查——以《少爷》的译本为中心.pdf
- 关于日语对父母称谓的研讨——以问卷调查为中心.pdf
- 关于日语接词“~的”的形成的用时性研究.pdf
- 关于日语祈使语气的研讨.pdf
- 关于日语第二人称代词的一些探究——以使用特征为中心.pdf
- 关于日语终助词的汉译研究——以“ね”和“よ”为中央.pdf
- 关于普通wh割裂句的结构特征及其应用分析.pdf
- 关于本歌取——以藤原定家为中央.pdf
- 内蒙古自治区赤峰市松山区2025-2026学年高一上学期1月期末生物试题(含解析).docx
- 内蒙古自治区鄂尔多斯市第一中学2025-2026学年高二下学期开学数学试题(含解析).docx
- 内蒙古自治区赤峰市松山区2025-2026学年七年级上学期期末语文试题(含解析).docx
- 内蒙古自治区鄂尔多斯市第一中学2025-2026学年高三下学期开学数学试题(含解析).docx
- 内蒙古自治区鄂尔多斯市第一中学2025-2026学年高一下学期开学考试数学试题(含解析).docx
- 内蒙古自治区鄂尔多斯市第一中学2025-2026学年高一上学期1月月考物理试题(含解析).docx
- 内蒙古自治区赤峰市松山区2025-2026学年九年级上学期期末语文试题(含解析).docx
- 内蒙古自治区呼伦贝尔市扎兰屯市2025-2026学年八年级上学期期末语文试题(含解析).docx
- 内蒙古自治区呼伦贝尔市扎兰屯市2025-2026学年七年级上学期期末语文试题(含解析).docx
- 宁夏回族自治区石嘴山市第一中学2025-2026学年高一下学期学情自测生物试题(含解析).docx
原创力文档

文档评论(0)