关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研讨.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约15.68万字
  • 约 47页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研讨.pdf

关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研讨

关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究 摘要 从19世纪末到现在, 《论语》已有40多部英译本,其中辜鸿铭及刘殿爵的 英译本广受好评,影响深远。本研究致力于这两个英译本的差异以及造成这些差 异的原因。关联翻译理论可以解释为什么同一作品会有不同的译本存在。 根据关联翻译理论,译者必须运用推理,从原作中体会出原文作者的信息意 图再结合自己的交际意图,同时必须了解译文读者的认知环境,使得所翻译的文 本能够取得互明并达到两者间的最佳关联。本研究运用关联翻译理论对辜鸿铭和 刘殿爵的《论语》两个英译本进行对比研究。由于不同的时代背景,不同的翻译 意图,目标读者不同的认知能力,不同的需求及期待,译者会采用不同的翻译策 略。 本文发现辜鸿铭的交际意图是想通过译文提升中国的形象,他的意向读者不 了解中国文化并对其有偏见;刘殿爵的交际意图是使国外更熟悉中国,他的意向 读者已经对中国有所了解并想要了解更多的中国文化。通过对两个英译本在语言 层面和文化层面上的对比研究,本文发现辜鸿铭主要采用间接翻译,刘殿爵主要 采用直接翻译,这两种翻译策略都适合论语的翻译。不同的翻译选择会产生不同 的认知效果并适应不同语境下的不同读者。这就是为什么同一个作品会有

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档