外国语言文学A Descriptive Study on the English Translation of China#39;s National Defense Whit Papers from the Perspective of Toury#39;s Theory of Hranslational Norms.pdf

外国语言文学A Descriptive Study on the English Translation of China#39;s National Defense Whit Papers from the Perspective of Toury#39;s Theory of Hranslational Norms.pdf

  1. 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外国语言文学ADescriptiveStudyontheEnglishTranslationofChina

摘 要 随着描述性翻译研究学派的出现,研究者们开始客观、全面地看待翻译,而不是拘泥 于“忠实’’这一翻译理想。20世纪70年代开始,描述性翻译规范的研究打破了传统翻 译理论的局限性,极大地拓宽了翻译研究的领域和视野,翻译学由此出现了空前繁荣的 景象。作为翻译规范理论最重要的代表人物之一,以色列著名学者吉迪恩·图里第一次 系统地从翻译研究的角度研究翻译规范,把目的语文化对翻译行为及翻译产品的影响作 为研究的中心。在大量个案研究的基础上,他明确指出:翻译是受规范制约的行为,并 区分了三种翻译规范:起始规范、预先规范和操作规范。译者从作品的选择,到翻译前 决定采取的宏观翻译策略,再到具体翻译过程中运用的翻译技巧,无不受到诸多社会文 化因素的制约和影响。 目前,对中国国防白皮书的英译研究如火如荼,已经取得了一些成果,当然也在分析 方法和研究内容等方面存在一定的局限性,需要进行进一步的探讨以克服这些不足之 处。为此,本文拟在现有研究的基础上,以图里翻译规范理论为基础,采用描述性研究 方法,并结合译本中出现的翻译现象如字字对应的直译、省略、增补、改变句子结构等 对译者在中国国防白皮书英译过程中遵循的规范予以较为系统的探讨,从而获得对翻译 规范在外宣翻译乃至一般翻译过程中所起作用的较为系统的认识。研究发现,图里的翻 译规范理论对于中国国防白皮书的英译具有较强的解释力。作者在此基础上,通过对中 国国防白皮书英译中体现出的各类规范的讨论,发现此研究对改进翻译教学及翻译学习 者在翻译实践中具有深刻的启示意义。 关键词:图里,翻译规范理论,描述翻译研究,中国国防白皮书的英译 IV Abstract in translation totreat translation began Withthe of studies,scholars descriptive emergence theideal nottobeconstrained anda11.round by a11。bjective way,but the norms hastranscended translational the1 study translation.Since970s,thedescriptive of researchfield theviewand andbroadened standard traditionaltranslation of limitation

您可能关注的文档

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档