- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章 翻译的方法与策略
第四章 翻译的方法与策略
【教学目的】
通过本章学习,使学生了解译界的直译和意译之争,以及归化法和异化法。
【教学重点】
重点掌握译界历史上两种翻译方法:直译和意译,和两种翻译策略:归化和异化。以及直译的五大误区。
【教学难点】
如何在翻译实践中熟练地运用直译和意译的方法,以及归化和异化的策略,是本章学习的难点。
【教学方法】
英汉交替讲授,侧重知识点的传授与翻译方法和策略的讲解,辅以师生之间的互动翻译练习以及讲评。
【教学内容】
第一节 理论讲解
直译与意译:
在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和free translation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。
1)直译 (literal translation)
英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。
2)意译 (free translation)
英、汉这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要意译。意译是在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。
3)“直译”与“死译”,“意译”与“乱译”(“胡译”)的区别
“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”(“胡译”)。
① 直译与死译
原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成为“死译”了。
A In some automated plants electronic computers control the entire production line.
在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)
B. The earth acts like a big magnet.
地球作用着像一块大磁铁。(死译)
C. Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)
B,C两个例子既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“词类转换”、“成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。B,C两句应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁。”及“锰像硅一样会影响钢的强度。”
② 意译和乱译(胡译)
只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”(胡译)。
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid,a gas has no shape,but unlike a liquid,it will expand and fill any container it is put in.
气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。(乱译)
例句中的“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。Matter应作“事情”、“问题”解。将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。Will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。”
2 归化与异化
翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing tran
您可能关注的文档
最近下载
- 2023-2024学年福建厦门湖里区六上数学期末质量检测模拟试题含答案.doc VIP
- 设计概论.pdf VIP
- 五年级信息技术下册第五课引导层动画课件河大版.ppt VIP
- 百米教学课件.ppt VIP
- 行业分类专题研究:行业分类标准2.0版及修订说明-20200102-中信证券.pdf VIP
- 《图像处理与机器视觉》作业.doc VIP
- 道路车辆用灯丝灯泡寿命试验条件、振动、玻壳强度试验、照明装置设计指南.pdf VIP
- 隧道装饰及安装移动脚手架平台专项施工方案2011-修.docx VIP
- 第20课+五四运动与中国共产党的诞生 高一上学期统编版必修中外历史纲要上.pptx VIP
- 工程竣工财务决算审计服务方案投标文件(技术方案).pdf
原创力文档


文档评论(0)