后殖民视角下的翻译战略研究——以辜鸿铭《论语》英译本为例.pdfVIP

  • 5
  • 0
  • 约20.74万字
  • 约 54页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

后殖民视角下的翻译战略研究——以辜鸿铭《论语》英译本为例.pdf

后殖民视角下的翻译战略研究——以辜鸿铭《论语》英译本为例

摘要 作为翻译学文化转向的新流派,后殖民翻译研究始于二十世纪八十年代。它通 过把翻译活动置于特定的历史、文化、政治背景之中,揭露翻译活动背后的权力差 异,从而来消解强势文化对于第三世界的文化霸权。 后殖民语境下,翻译在构筑文化身份的过程中起到了极大的作用。翻译活动通 过不同的策略对所涉的文化差异要么予以保留,要么予以抹杀。译者在将弱势文化 文本译入强势文化时,通常会采用归化的翻译策略,弱化原语与目标语之间的语言、 文化差异,以对弱势文化进行霸权干预和统治。相反,异化的翻译则通过保留这种 文化差异来抵抗强势文化的统治。但是对于归化、异化翻译效果的这种看法受到了 越来越多的讨论和质疑。 本文选取辜鸿铭的《论语》英译本作为案例,从后殖民理论的视角研究归化和 异化的翻译策略。儒家文化的经典著作《论语》,在中国乃至亚洲地区具有广泛、 深刻的影响。辜鸿铭是二十世纪初期的著名学者和翻译家,在当时被西方人视为东 方文化的代言人。其《论语》译作的问世,打破了西方汉学家、传教士在“中学 西传领域的垄断,引起了西方社会的广泛关注。 当时晚清政府及其人民在政治、经济、文化层面遭受了多重暴力。在此情况下, 辜鸿铭决定英译《论语》,以期重新树立西方眼中的东方文化形象。但是他却采用 了归化的翻译策略,处处迎合西方读者的阅读习惯。本文将运用关注强弱势权力差 异和权力斗争的后殖民翻译理论,把译本放回到其翻译活动的具体背景中,深入研 究其归化翻译策略的应用,以及该译本在西方社会产生的深远影响。 本文期望证明,在翻译研究中,不仅要关注译文本身,还要考虑翻译活动的背 景,译者的身份和立场,以及译本对目标语文化的影响等其他外部因素。归化、异 化的翻译策略绝不是互相对立的。归化翻译并不一定是文化霸权主义的共谋。在特 定条件下,它也可以是弱势文化树立其正面形象,赢得强势文化广泛理解的有效手 段。 关键词:后殖民主义,归化,异化,论语,辜鸿铭 Abstract translation translation Asanewschoolof studies,the theoryoriginated postcolonial fromthe thetranslatedversioninthe and historical,cultural 1980s.Byputting specific and triesto theculturaldifferentials politicalbackground,thetheory expose power hiddenbehindthe then the cultural struggles translation,anddispelspervasivehegemony the countriesandthe intheculturalcommunicationbetween strongEnglish—speaking widethirdworld. in thecultural In a role context,translation postco

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档