- 2
- 0
- 约15.99万字
- 约 52页
- 2018-06-29 发布于贵州
- 举报
以功能实际和关联实际为基础分析中国电影片名的翻译
摘 要
电影,作为当代最具艺术性以及商业性的艺术表演形式之一,成为人们休闲
娱乐不可或缺的一部分。随着中国对外开放进程的加快,中外文化交流的日益深
入以及中外电影工业的蓬勃发展,在大量外语电影涌入中国市场的同时,中国电
影也积极参与到全球电影产业的激烈竞争之中,并在全球各大电影节取得了重要
地位。
电影片名作为连接中国电影与世界观众的第一桥梁,其翻译的重要性不言而
喻。近年来,各界学者对电影片名的翻译给予了高度关注。德国功能派翻译理论
认为,电影片名属于呼唤性文本,其目的在于向观众传达信息并引起观众对电影
的关注。
本文将从功能理论和关联理论的功能以及应用等方面入手,通过大量实例对
现有电影片名的翻译进行分析研究,总结得出最有效的中文电影片名翻译的三原
则(最佳关联原则,环境基础原则和目的原则)和四策略(音译、直译、增减译、
以及复制翻译),并深入探索中国电影片名存在的问题及需完善之处。
关键词:电影片名;功能理论;关联理论
Abstract
oneofthemost formsof artisticfeaturesand
Film,aS significantart,combines
commercial an
features.Ithasbeenessentialof life.Withthe
part0111daily rapid
ofChinese intimatecommunicationbetween
developmentopenpolicy,the Chinese
cultureand culturesandthe of film bunchof
global prosperityglobalindustry,a
filmshavebeenintroducedintoChinese film
foreign
alsomaketheireffortsto inthe
companies participate
have madeseveral achievementsandwona in
already outstanding significant
position
the
industry.
The ofthe
translationoffilm afirst
importance titles,as connectingbridge
betweenChinesefilmsandtheir obvious.Inrecent from
audiences,is years,scholars
allover
theworld to attentiontothetranslationoffilm
beginpayhigh titles.The
Germanfunctional
schooloffersthe thatthe offilmtitle
原创力文档

文档评论(0)