从改写论角度研究和比较梁启超、严复和林纾的翻译.pdfVIP

从改写论角度研究和比较梁启超、严复和林纾的翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从改写论角度研究和比较梁启超、严复和林纾的翻译

摘要 在清朝末期,西方列强对中国的侵略进一步加深,腐朽的清王朝即将灭亡,民族 存亡危在旦夕。中国的知识分子为了救亡图存,从西方翻译介绍了大量的社会科学理论 著作和文学作品。梁启超、严复和林纾是这一时期杰出的翻译家。他们的作品广受欢迎, 启蒙了国人,鼓舞了中华民族抗击列强的士气。通过对他们的译作和原作进行对比分析, 本研究发现,他们无一例外都改写了原作。改写原作,在当时是一个显著的社会现象。 然而,传统的规定性翻译理论以原文为中心,强调语言层面的对等。这种理论显 然无法解释翻译过程中的改写现象。20世纪70年代兴起的翻译研究学派主张翻译的描 述性研究,把翻译研究和社会文化因素结合在一起。AndreLefevere提出的改写理论, 便是翻译研究学派的代表性理论之一。该理论指出翻译即是改写,而非简单的从一种语 言转换成另外一种语言。通过将翻译研究置于广阔的社会背景之下,Lefevere突出了控 制因素对翻译的操控。 本研究运用改写理论对上述三位译者的译作进行分析,试图探索这一改写现象的 原因。通过意识形态方面、诗学方面和赞助人方面的分析和对比,本文作者描述了三位 译者进行的改写,并解释了为何原作在被介绍进国内的过程中被改写,即意识形态、诗 学和赞助人操控了译作的选材、主题、翻译策略和流传。同时,本文从改写论角度对三 人译作的流行程度不同进行了对比分析和解释。最后指出,对该时期的翻译作品进行研 究时,社会文化因素对翻译的操控不可被忽略。 关键词:改写论;意识形态;诗学;赞助人;梁启超;严复;林纾 III Abstract court invadedChinafurther.The Atthelate ofthe19也century,Westernimperialpowers Qing stage tosavethe Was tobeenslaved.Inorder nation, wasonthe ofextinctionandtheChinesenationgoing verge and worksintoChinese· ofWesternsocialscience of intellectualstranslated literary a patriotic plenty group the translationswere werethe translatorsof FuandLinShu prominent period.Their Qichao,Yan Liang moraleofthenation· contributedto theChineseand the and enlightening peoplepromoting verypopular

您可能关注的文档

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档