外国语言文学A Comparative Study of Two English Versioins of Biancheng-from the Perspective of Translation Ethics.pdf
- 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外国语言文学A Comparative Study of Two English Versioins of Biancheng-from the Perspective of Translation Ethics
摘要
继法国的翻译家、哲学家安托瓦纳·贝尔曼(Antoine
“翻译伦理”概念之后,国内外学者如安东尼·皮姆(AnthonyPym),劳伦斯·韦
努蒂(LawrenceVenuti)和吕俊等对翻译伦理进行了深入的研究,其中芬兰学者安德
鲁·切斯特曼(Andrew
了系统的总结,提出了目前翻译界存在的四种翻译伦理,即再现、服务、传意和规范
的伦理,在此基础上他又加上了承诺的伦理一履行译者职业道德的规范和誓言,形成
了系统的五大翻译伦理模式。
《边城》作为我国当代的优秀文学作品曾被翻译成多国文字,在世界文坛上饱享盛
誉,很多学者从不同的翻译理论角度对此英译本做过分析研究,但鲜有人从翻译伦理
角度来研究,本文拟从翻译伦理角度,以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架,
对《边城》的两个英译本——金陧&Robert
Payne(金陧为主译者)和戴乃迭的译本
进行比较评析,从美学意境、地方色彩、对话中人物的刻画和文化这几个方面探讨再
现翻译伦理在两译本中的体现,进而从特定的语言和文化角度着重探讨译文中再现伦
理和基于规范伦理之间的冲突及在承诺的伦理这一伦理总的指导下交际与服务伦理
对此冲突的协调作用。结果表明,对文学译本来说,首要的是再现伦理,尽管两个译
本都遵循这一伦理的指导,但由于译者自身的专业素质,以及再现伦理与其他伦理的
冲突,较之金陧来说,戴乃迭更完美的演绎了再现伦理,此外在面临伦理冲突时,由
于翻译伦理内涵是个动态的历史概念,两译者在协调中基于历史背景侧重于不同的翻
译伦理,进而选择不同的翻译策略,从而导致两译本语言风格上的不同,但两译者在
协调过程中基本上都遵循在承诺的伦理这一翻译伦理指导下,从宏观伦理层面对微观
伦理的冲突进行协调。
这样,彻斯特曼的五大翻译伦理模式为翻译理论和实践研究提供了多元化的翻译伦
理视角和动态标准,为译者在实践中协调不同的翻译主体利益时做出合理抉择提供借
鉴,而承诺的伦理对译者本身的专业素养提出了更高的要求,并使其在翻译伦理冲突
协调中有了一定的度。
关键词:翻译伦理; 《边城》;切斯特曼五大伦理模式;再现伦理;伦理冲突
Abstract
Afterthefirst ofthe ethics’’in1981the
proposalconcept‘‘translation by French
translatorand Antoine scholarsbothhomeandabroad
Berman,some suchas
philosopher
made contributionstoihe.studies
AnthonyPym,LawrenceVenuti,LuJun,etc.have
great
of
translationethics.Oneofthemostinfluential
oneiSAndrewChestermanwho
proposes
fourmodelsoftranslationethics--the
ethicsof ethicsof
representation,theservice,the
ethicsof
communicationandthenorm.basedethicsbasedonthe
theoreticalresultsfrom
您可能关注的文档
- 外国文学“心”隐喻的认知分析.pdf
- 声调与旋律间双螺旋结构模型结点题目研究.pdf
- 外国文学“接受美学”观照下的汉英公示语翻译.pdf
- 外国文学“主观化对等”对原语文本理解和翻译的制约——以李白诗歌英译为例.pdf
- 外国文学“杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析.pdf
- 外国文学“杂合”理论观照下的《红楼梦》杨译本分析.pdf
- 外国文学“杂合”理论视阈下的《湘西散记》英译本研究.pdf
- 外国文学“求真-务实”连续统评价模式下张爱玲自译行为研究——以《金锁记》为个案.pdf
- 外国文学“CaN-do”体系在日语基础阶段教学的可行性论证.pdf
- 外国文学“物语”视角下的《1Q84》研究.pdf
最近下载
- DELIXI德力西仪表JKL5CV JKL2CV智能无功功率自动补偿控制器使用说明书 物料号:A0463099500.pdf
- 道路亮化工程项目可行性研究报告.docx
- 幼儿园必备《师德师风培训》-2024鲜版.ppt
- 新北师大版四年级数学上册《认识更大的数》练习题.pdf
- 【西南大学】[机考][0087]《计算机网络》 (3)辅导资料.doc VIP
- 四川327省考行测真题及解析.doc
- (冀教版)八年级生物下册全教案.pdf VIP
- 广东省汕头市2022-2023学年高一下学期期末考试历史试题(解析版).docx
- 专题 事件类记叙文(记叙文阅读)(原卷版).doc VIP
- 颜料红177的制备工艺分析-analysis of preparation technology of pigment red 177.docx
文档评论(0)