文化差异ppt课件.ppt

文化差异ppt课件

中国是个农业国家,与农业相关的习惯用语很多。 如:种瓜得瓜,种豆得豆。瓜熟蒂落。 英国是一个岛国,英国人喜欢航海,源于航海和水的用语很多。 如: at sea意为“不知所措” to go with the stream意为“随波逐流” spend money like water. 挥金如土 中国是个人口大国,吃饭问题长期以来一直是人民群众最关心的问题。按照中国的传统,见面的第一句话往往是“你吃过了吗?”。 英国位于北纬50度至60度之间,其地理位置决定了它的天气有多变的特征。英国人在日常生活中非常关心天气的变化,以至英国人见面后最主要的话题就是天气。 在中国,佛教是中华民族的主要宗教。随之出现一些来自佛教或与佛教有关的习惯用语。 如:“借花献佛” “临时抱佛脚” “道高一尺,魔高一丈。” 汉语表示希望有幸得到什么时常说“愿佛祖保佑”。 在西方国家,大多数人信仰的是基督教(Christ)。在基督徒的心目中上帝高于一切。 如:表达祝愿时常说God save (愿上帝保佑) 有人打喷嚏时旁边的人会说God bless you(愿上帝 赐福给你)。 风俗习惯是一个民族或文化中流传已久且为大多数人遵守的社会准则。 中国人讲究家族观念, 在吃饭等场合讲究座次的分配,在家里对长辈或年龄大于自己的人不直呼其名。 西方人不讲究亲族关系,也没有丰富的称谓语。西方人讲究人与人之间的平等,在不太使用称谓语的同时,西方人往往直呼其名。 东西方文化在语言表达上的差异不只是体现在人与人之间的关系上,在人与动物的关系中也有体现。 在汉语中,“狗”虽然也有“忠诚”之意,但大多数情况下,狗是种受厌恶被鄙视的动物。 如:“狗仗人势” “走狗” “狼心狗肺” “狗眼看人低” “狗嘴里吐不出象牙。” 在西方社会中,“狗”常被认为代表友谊“friendship”和忠诚“loyalty”,也因此可以用“狗”比喻人,而且不一定含有贬义。 如:He is a lucky dog. 他真幸运! Every dog has its day. 每个人都有过好日子的一天。 Love me, love my dog. 爱屋及乌。 红色 red 中国文化里,红色大多是喜庆(happiness)的象征。 如:结婚时的双喜字是红色的,新娘穿红色的嫁衣,送晚辈压岁钱要用“红包”(red envelope)。红还与美丽(pretty)同义,“红颜”指美丽的女子。 在西方文化里,red则多解释为“血腥、危险、暴力、亏损”(blood, danger, violence, lose)之意。 如: red ruin (火灾) red face (翻脸、生气)。 白色 white 白色在中国传统中是“丧”(lose)之意。 如:家里如果有亲人去世了,家人为其“披麻戴孝”,头戴白绢花。西方社会亲人去世出席葬礼则穿黑色(black)。 西方传统中white表示“纯洁的、善意的、有教养的”。 如: a white lie(善意的谎言) a white man(有教养的人) 西方婚礼中不同于中国红色的喜庆,新娘传统穿“白婚纱”,表示纯洁和美丽 (pure,beauty)。 英汉两种语言中都存在着大量的典故。 汉语中的成语大多来源于民间故事、神话传说。 如:“塞翁失马,焉知非福” “班门弄斧” “说曹操曹操到” 英语中的许多俗语来源于圣经故事,古希腊神话传说以及莎士比亚的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档