- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
今世中国翻译研究的性别视角探究
当代中国翻译研究的性别视角探究
捅 要:
20世纪70年代,女性主义者开始与其他理论结盟来攻击男性霸权文化,她们用
社会性别来取代生理性别,认为是社会性别的差异导致女性的从属地位。在翻译
研究的“文化转向中,翻译研究与女性主义思潮相结合,女性主义翻译理论应
运而生。性别视角——一个全新的研究视角,也被引入翻译研究。
女性主义及其翻译理论于20世纪80年代被引入中国,对女性文学创作影响巨大,
也潜移默化地影响着中国译者,尤其是女性译者的性别意识的觉醒。自21世纪
初开始,对女性主义翻译研究的关注日益增多,但是与西方相比,中国性别视角
下的翻译研究起步比较晚,且从翻译研究的成果来看,性别视角对中国翻译研究
的影响主要表现在对翻译理论的评介和梳理上,对翻译实践的影响相比西方不是
很明显,从性别视角对中国女译者的翻译实践进行系统研究的更少。
受到女性主义及其翻译理论的影响,中国的部分译者,尤其是女性译者原本朦胧
的性别意识觉醒,但由于社会、历史和文化背景的不同,中国译者在实践中表现
出来的性别意识和采用的翻译策略较之西方女性主义译者的激进和极端显得
“温和”得多。双性同体的性别视角要求译者在翻译中做到从异性的视角来看问
题,从而能够克服女性主义译者的极端和过激,相比之下,双性同体的性别视角
更适合中国语境下的翻译实践及研究。
本论文包括五章。第一章介绍本研究的理论背景、研究目的、方法论及意义。第
二章综述西方女性主义的翻译实践和翻译研究在西方和中国的发展现状,指出西
方女性主义翻译理论的不足,引入并介绍了双性同体的研究视角。第三章在对比
分析了两个不同时期的中国女性译者翻译实践中性别视角的异同。第四章概括中
国译者与西方女性主义译者在翻译实践中的差异,并分析其原因,证明双性同体
的性别视角更适合中国语境下的翻译实践和研究。第五章,总结全文,指出本研
究的贡献与不足。
本文关注中国两个不同时期中国女译者的翻译实践,从性别视角分析中国译者在
翻译实践中与西方女性主义译者的差异,进而分析研究其原因,并探讨中国译者
双性同体的性别视角在翻译实践中的作用,通过分析得出结论,双性同体的性别
视角更适合指导中国翻译实践及研究的健康发展。
关键词:性别;女性主义翻译理论; 性别视角; 双性同体
An ofGender in
ExplorationPerspective
Contemporary
eseChines‘Translationnse1iranslationdutS uies
Abstract
Inthe1 to themselveswithother
970s,feministsbeganally theoriestoattack
masculine for
substituted sex their
culture,and
phallus gender byobliterating
feminine thatitwas differencethatledtowomen’s
characteristics,thinkinggender
subordinatestatus.
Withthecombinationoftranslationstudiesandfeminismin
the”CulturalTurn”of
translation feminist
studies,the translationcameinto
theory being.Feminism
introduced
您可能关注的文档
- 二语教学环境下的学习者立场与学习动机研究.pdf
- 二语能力对三语习得中辞汇迁移的影响.pdf
- 二语词义表征对翻译词汇转换的影响——一项对职业译员与非职业译员词汇笔译认知过程的实证调查.pdf
- 二语词汇搭配的附带习得实证研讨.pdf
- 互动与势力:法庭话语与人际意义.pdf
- 互文性、女性主义及生态主义视域下的《暮光之城》研讨.pdf
- 互动百科网中IN情势单位概念表征研究.pdf
- 互文性理论在动画片文本中的运用.pdf
- 互文性视角下的告白口号翻译探究.pdf
- 互文语境下达洛卫夫人抽象分析.pdf
- 从Red Star over China四个中译本看意形状对文学翻译的影响.pdf
- 从Uncle Tom's Cabin两个中译本看译者主体性-以乔治·斯坦纳翻译四步调理论为视角.pdf
- 从“三美”角度看《古诗十九首》中叠字的英译本国语言学及应用语言学.pdf
- 从“书斋式翻译”到“舞台式翻译”在目的论视角下阐明《李尔王》两个汉译本.pdf
- 从“信息-美学”准绳探析The Short Happy Life of Francis Macomber两中译本为例.pdf
- 从“夏娃”抽象的塑造看克里斯蒂娜·罗塞蒂的女性观.pdf
- 从“男权中心”到“牝牡共体”——女性主义对圣经翻译的影响.pdf
- 从“韩素音青年翻译奖”看文学翻译比赛标准.pdf
- 从《二十四孝》翻译看变译实际的可行性.pdf
- 从“不在场效应”看译员素质的培育.pdf
文档评论(0)