俄汉改译研讨.pdfVIP

  • 15
  • 0
  • 约7.38万字
  • 约 68页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报
俄汉改译研讨

777-1D-】 12lllll7l U7lllllollllllll螋lllll1 中文摘要 全译变译是翻译范畴的两个组成部分,划分标准在于对原作内容与形式完整 性的保留程度。变译体系包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改 译、译写、阐译、参译和仿作十二种变译方法。改译是变通手段“改”对应的变 译方法。 改译是根据特定要求改变原作形式或部分内容乃至原作风格的一种变译活 动。改译的基本方法包括内容的替换、形式的更改和风格的转变。改译可以趋避 敏感信息,迎合阅读习惯,跨越文化障碍和加速信息传播。 目前国内外对改译的研究较少,本文在对大量语料的搜集基础上,通过对比 分析,明确“改译”的概念、单位、过程、方法、原则、功用和理据,形成科学 的改译理论框架和概念系统,构建相对完整的改译方法体系。通过本课题的研究, 旨在使人们对“改译”有明确清晰的认识,规范改译行为,指导改译实践,丰富 完善变译理论体系。 关键词:变译;改译;方法体系 万方数据 Abstract Abstract The oftranslationvariationand translationconstituteanew theory complete oftranslation.The standardisthe of category distinguishing degreeintegrityretaining contentandform.The oftranslationvariationcontainsselective original system translation,editedtranslation,reportedtranslation,condensed and translation,review,translationcomment,adaption and and translationimitativetranslation. translation,refenrence writing,explanatory translationisthemethodoftranslationvariation Adaption strategy“adaption”. translationakind variation.It Adaption is oftranslation changesoriginal in and basedon translationcontains form,content part style specialneed.Adaption thecultural in and translatio

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档