外国语言文学Studies on Dialect Translation in The Story of the Stone.pdfVIP

外国语言文学Studies on Dialect Translation in The Story of the Stone.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国语言文学Studies on Dialect Translation in The Story of the Stone

摘要 红楼梦翻译研究在翻译学中有举足轻重的地位,满于翻译学范畴及各个层 面的研究论文每年呈递增趋势,涉及的面非常广泛。具体语言层次方面的研究, 书名,英译史的研究,翻译标准方法理论的探讨,文化信患的传递,语篇分析 等无不包含。英译本研究的内容越来越广泛,研究成果也备受瞩目。同时研究 内容,方法程序,指导思想方面也存在一定的局限性。为此本文在现有研究昀 基础上,以奈达的功能对等为指导,采用理论与实证,演绎与归纳相结合的方 法对红楼梦中的方畜现象进行研究,以获得对翻译策略系统的认识。 作为文学作品中常见的一种语言现象,方言是一种非标准语,具有独特的地 域、时间、社会、个人等的语言特征,英汉两种语言的差异性决定了方言翻译 的性质与特点.英汉方言的翻译因其独特的文化内涵和语言特点,涉及语言学、 翻译学及文化研究理论的复杂问题,常常对翻译工作者构成极其棘手而无法回 避的挑战。作为文学经典著作,红楼梦因其多元的文化现象而著称,如饮食, 礼仪,民俗,建筑,服装,语言等。其中语言层次中即包括多种方言元素的并 存,如北京官话,下江官话的运用。方言的使用,一方面对于人物塑造,体现 人物特征发挥了重要作用,如刘姥姥的幽默是借助于北京土话中某些同音字来 达成的;王熙风的泼辣和干练也能从她所持的方言词汇中洞察;林黛玉的忧愁 性格与南方方言的柔美,悦耳动听不无关系。另一方面,方言又因其在历史, 地域独特性方面的特点而为研究文化提供了独特的视角。文化的研究是个大的 范畴,切入点也很多,只有选取具有独特性且被大众普遍接受的文化现象才能 体现研究的价值。方言作为文化的一种,既囊括在文化范畴内,又因其本身的 多样化和复杂性而备受关注。再加之红楼梦这部惊世之作,构成了大文化背景 中的独特小风景,为进一步研究文化提供了恰当的切入点。本文通过比较红楼 梦中方言与其英译本方言处理问题,对方言翻译的方法及原则做进一步的认识 翻探索。即一种独特的文化现象在经过翻译的处理詹是否仍|爨保持这种独特 性?该如何判断?又以什么作为衡量的标准呢?通过运用奈达的功能对等理论 及金堤的等效论来阐述方言翻译中的等值及等效问题,为上述阀题提供了参考。 VI 尽管翻译中绝对的等值很难达到,僵遵过多种手段的运用,译者还是可以达到 尽如人意的译作。本文的研究成果将有助于译者提高根据不同的读者群及要达 到的效果选用翻译策略的意识和能力,为当今文学和文化翻译乃至各种翻译实 践提供借鉴,同时也有助于弥补现有相关研究中的不足,因而具有重要的理论 和实践价值。 关键词:红楼梦方言翻译功能对等等效论 VII Abstract Translationrelatedto Lou a rolein Hong Meng significant study plays translationfieldsince relevantthesis areontheriseand everyyear published are translation contents extensive:the linguisticstudy,name increasingly specific andits criterionand history,translationmethods,culturalstudy,discourseanalysis, the

您可能关注的文档

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档