关于道安“五失本”争论.docVIP

  • 46
  • 0
  • 约2.99千字
  • 约 7页
  • 2018-07-01 发布于福建
  • 举报
关于道安“五失本”争论

关于道安“五失本”争论   摘要:道安在佛经翻译实践中提出的“五失本”在翻译史上占有重要的地位。人们对于“五失本”的理解和争论主要集中于“失本”在翻译过程中是否可以允许和接受。   关键词:道安 “五失本” 争论   中图分类号:B223 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2013)03-0063-02   我国的佛经翻译历时1000余年,是我国乃至世界古代史上第一个翻译高潮。佛经的翻译,对我国哲学、文学、语言学等各方面都产生了广泛而深刻的影响。佛经译者从大量的翻译实践中总结并形成翻译理论,指导翻译实践,为翻译理论的发展和翻译学这一学科的建立奠定了坚实的基础。东晋时期的道安便是其中之一,“在译论上的贡献是杰出的”(陈福康,2000:9)。在他诸多译论当中,最有名的是“五失本”“三不易”之说,被钱钟书在《管?编》中赞为“吾国翻译术开宗明义,首推此篇”。序中写到:   “译胡为秦,有五失本也:一者胡语尽倒,而使从秦,一失本也。二者胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。三者胡经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。四者胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。五者事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。”   一失本从两种语言的语法结构角度提出翻译须遵照汉语的表达习惯,使之能为中国读

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档